Pin It

Join almost 1/2 million
monthly
readers!

Contact Me

Coaching and Consultation

Join almost 1/2 million monthly readers!

Contact Me

Coaching and Consultation

The beauty of etymology | Page 2 | Linguists' corner | Forum

A A A

Please consider registering
guest

Log In Register

Register | Lost password?
Advanced Search:

— Forum Scope —



— Match —



— Forum Options —




Wildcard usage:
*  matches any number of characters    %  matches exactly one character

Minimum search word length is 3 characters - maximum search word length is 84 characters

Topic RSS Related Topics
The beauty of etymology
March 5, 2012
22:39
Randybvain
Cheltenham, UK

Experienced Language Hacker
Forum Posts: 450
Member Since:
August 2, 2011
Offline
21

I like mentula because it shows where really mens of men is :)

Native: Polski | Fluent: English Cymraeg | Conversational and learning: Français | Elementary and beginner: LATĪNVM Русский
I learned also a bit: Ελληνική γλώσσα Словѣньскъ Gaeilge I would like to learn: Català Deutsch Lietuvių 官话 Kaszëbsczi jãzëk
Polska strona języka walijskiego

The Minstrel's Glade

March 15, 2012
16:43
Raphacam
Rio de Janeiro, Brazil
Member
Forum Posts: 149
Member Since:
September 18, 2011
Offline
22

I really liked this explanation of this Hebrew word, "dat", this one is going to my mental archive of amazing linguistic stories :)

Well, one that isn't that interesting but I enjoy as well is the etymology of the English word "barbarity", just like Portuguese bárbarie/barbárie/barbaridade (yay extra words), Spanish barbarie and et cetera.

When Greece was a big empire, they surely had many foreign cultures and languages in their territory, something that created the classic and contemporary xenophobia, something the Greek used in jokes and in comedies. In theses comedies, the foreign language speakers were represented by actors making just one onomatopoeic sound: "bar bar bar" (which later evolved into English "blah blah blah").

It seems that the Greek people really liked that joke, because they added the onomatopoeia a nominative adjective particle and created a word, bárbaros, used to talk about foreign cultures. This word came to Classical Latin as barbarus, with the same meaning but still with the xenophobic value of someone that is under you. Later on, the Catholic church started using this word to talk about the pagans. Well, if pagans are barbarus and, in their conception, pagans are "people that live in bad and ugly countries and follow bad and ugly gods", they are "bad and ugly people", they're raw, they are… barbarians. Then, this word came to Medieval Latin with a completely new meaning, absorbed by other cultures.

I was going to write a little bit about the etymology of "testicles", but most of you must know it and it's a little bit disgusting, also.

Native: Português Fluent: English Deutsch Español Non-fluent: Esperanto Français Pусский Old experiences: Eλληνικά Cymraeg Bokmål Interested in: Latina Polski Magyar Avañe'ẽ Česky Euskara Nederlands Italiano Gaeilge
March 16, 2012
14:27
Gaius Julius
Member
Forum Posts: 187
Member Since:
November 27, 2011
Offline
23

Raphacam said
I really liked this explanation of this Hebrew word, "dat", this one is going to my mental archive of amazing linguistic stories :)

Well, one that isn't that interesting but I enjoy as well is the etymology of the English word "barbarity", just like Portuguese bárbarie/barbárie/barbaridade (yay extra words), Spanish barbarie and et cetera.

When Greece was a big empire, they surely had many foreign cultures and languages in their territory, something that created the classic and contemporary xenophobia, something the Greek used in jokes and in comedies. In theses comedies, the foreign language speakers were represented by actors making just one onomatopoeic sound: "bar bar bar" (which later evolved into English "blah blah blah").

It seems that the Greek people really liked that joke, because they added the onomatopoeia a nominative adjective particle and created a word, bárbaros, used to talk about foreign cultures. This word came to Classical Latin as barbarus, with the same meaning but still with the xenophobic value of someone that is under you. Later on, the Catholic church started using this word to talk about the pagans. Well, if pagans are barbarus and, in their conception, pagans are "people that live in bad and ugly countries and follow bad and ugly gods", they are "bad and ugly people", they're raw, they are… barbarians. Then, this word came to Medieval Latin with a completely new meaning, absorbed by other cultures.

I was going to write a little bit about the etymology of "testicles", but most of you must know it and it's a little bit disgusting, also.

Wow, I seriously thought that this story was a joke, when I first heard it :/

(I also wrote this somewhere in this topic, that I had thought that this was a joke…)

 

Do you know if "bar bar bar" is still used in Greek?

 

I recently ran into another interesting fact: I had a few minutes of boredom and have already finished my German "chores" for the day, so I opened the article about Sweden in Wikipedia.

There I saw that the Swedish "motto" is "För Sverige i tiden" , which is translated there as "For Sweden – With the Times" .

Tiden = Times?

So apparently, the words "tide" and "time" are connected. Both are derived from an Indo-Europan root that means "to cut up, divide". This is baffling, but reading explanations you can actually formulated how this came to be:

http://www.etymonline.com/index.php?term=time

http://www.etymonline.com/index.php?term=tide

 

Mind blowing

Knows: English Hebrew Arabic German Learning: French Basic: French
March 16, 2012
18:12
bri thought
徳島, Japan
Member
Forum Posts: 104
Member Since:
July 8, 2011
Offline
24

Gaius Julius said 
There I saw that the Swedish "motto" is "För Sverige i tiden" , which is translated there as "For Sweden – With the Times" .

Tiden = Times?

So apparently, the words "tide" and "time" are connected. Both are derived from an Indo-Europan root that means "to cut up, divide". This is baffling, but reading explanations you can actually formulated how this came to be:

http://www.etymonline.com/index.php?term=time

http://www.etymonline.com/index.php?term=tide

 

Mind blowing

Yes, in older English literature you often see words like "eventide" and "Yuletide/Christmastide".

Speaks:  English Japanese  Studying:  German Spanish Chinese Next up:  Persian
Current Mission: 3 Months to Fluent (B1) Mandarin
March 16, 2012
22:49
Raphacam
Rio de Janeiro, Brazil
Member
Forum Posts: 149
Member Since:
September 18, 2011
Offline
25

Gaius Julius said

Raphacam said
I really liked this explanation of this Hebrew word, "dat", this one is going to my mental archive of amazing linguistic stories :)

Well, one that isn't that interesting but I enjoy as well is the etymology of the English word "barbarity", just like Portuguese bárbarie/barbárie/barbaridade (yay extra words), Spanish barbarie and et cetera.

When Greece was a big empire, they surely had many foreign cultures and languages in their territory, something that created the classic and contemporary xenophobia, something the Greek used in jokes and in comedies. In theses comedies, the foreign language speakers were represented by actors making just one onomatopoeic sound: "bar bar bar" (which later evolved into English "blah blah blah").

It seems that the Greek people really liked that joke, because they added the onomatopoeia a nominative adjective particle and created a word, bárbaros, used to talk about foreign cultures. This word came to Classical Latin as barbarus, with the same meaning but still with the xenophobic value of someone that is under you. Later on, the Catholic church started using this word to talk about the pagans. Well, if pagans are barbarus and, in their conception, pagans are "people that live in bad and ugly countries and follow bad and ugly gods", they are "bad and ugly people", they're raw, they are… barbarians. Then, this word came to Medieval Latin with a completely new meaning, absorbed by other cultures.

I was going to write a little bit about the etymology of "testicles", but most of you must know it and it's a little bit disgusting, also.

Wow, I seriously thought that this story was a joke, when I first heard it :/

(I also wrote this somewhere in this topic, that I had thought that this was a joke…)

 

Do you know if "bar bar bar" is still used in Greek?

 

I recently ran into another interesting fact: I had a few minutes of boredom and have already finished my German "chores" for the day, so I opened the article about Sweden in Wikipedia.

There I saw that the Swedish "motto" is "För Sverige i tiden" , which is translated there as "For Sweden – With the Times" .

Tiden = Times?

So apparently, the words "tide" and "time" are connected. Both are derived from an Indo-Europan root that means "to cut up, divide". This is baffling, but reading explanations you can actually formulated how this came to be:

http://www.etymonline.com/index.php?term=time

http://www.etymonline.com/index.php?term=tide

 

Mind blowing

As far as I know, it has fallen in disuse in the new language, and they use "mpla", which sounds almost the same as English/German "blah blah blah", Portuguese "blá blá blá", Spanish "bla bla bla", etc.

I've read more than once that those I just mentioned come all from "bar bar bar", but I don't know the way it ran or the first to change it that way :P

Native: Português Fluent: English Deutsch Español Non-fluent: Esperanto Français Pусский Old experiences: Eλληνικά Cymraeg Bokmål Interested in: Latina Polski Magyar Avañe'ẽ Česky Euskara Nederlands Italiano Gaeilge
March 17, 2012
06:51
Gaius Julius
Member
Forum Posts: 187
Member Since:
November 27, 2011
Offline
26

jasminetea said

Yes, in older English literature you often see words like "eventide" and "Yuletide/Christmastide".

Now that you mention it, I have heard these used… Also "tides of war" and other similar phrases.

 

I love etymology – knowing it gives you an extra touch behind the words. Love it!

Knows: English Hebrew Arabic German Learning: French Basic: French
March 17, 2012
11:54
sipes23
Chicago, EEUU

Experienced Language Hacker
Forum Posts: 260
Member Since:
July 25, 2011
Offline
27

jasminetea said 

Yes, in older English literature you often see words like "eventide" and "Yuletide/Christmastide".

Or even just modern Frisian: 'K bin op myn wurk, de tiid dy liket stil te stean (from this song: 

 

As for βάρβαρος, it may have been pronounced /barbaros/, it is /varvaros/ in modern Greek. I bet that var, var, var doesn't have quite the same ring to it as bar, bar, bar. (And typing that was a struggle with b and v next to each other on the keyboard and wanting to type w for the final ς in the transliteration. Woe are I.)

Native: American English            Advanced: lingua latina From Basic to Intermediate: فارسی Italiano  Español 
I dream: Frysk Sanskrit My blogs: Dead Linguist, Latin, Ancient Greek, Old English My YouTube: sipes23
March 31, 2012
12:53
Raphacam
Rio de Janeiro, Brazil
Member
Forum Posts: 149
Member Since:
September 18, 2011
Offline
28

sipes23 said 
As for βάρβαρος, it may have been pronounced /barbaros/, it is /varvaros/ in modern Greek. I bet that var, var, var doesn't have quite the same ring to it as bar, bar, bar. (And typing that was a struggle with b and v next to each other on the keyboard and wanting to type w for the final ς in the transliteration. Woe are I.)

I bet it doesn't, but it passed to other languages as "bar" and eventually became "bla", nowadays they even say "mpla", and "mp" sounds like "b" in Greek, doesn't it? My Greek is extremely rusty, I studied it for a couple of months, left it and now I only know pronunciation, alphabet and a dozen words.

Native: Português Fluent: English Deutsch Español Non-fluent: Esperanto Français Pусский Old experiences: Eλληνικά Cymraeg Bokmål Interested in: Latina Polski Magyar Avañe'ẽ Česky Euskara Nederlands Italiano Gaeilge
May 30, 2012
16:01
evdb
Member
Forum Posts: 23
Member Since:
May 13, 2012
Offline
29

Well, in relation with "bla bla bla "etc…. we have a verb " blablater" ^^

 

But we also have " baragouiner". This is derived from two Breton words ( Brittany is north west part of France) : "bara" which means bread, and "gwin" which means wine.

At first, France was composed of several dialects, as occitan, alsacien, provençal, auvergnat, breton… French French is only a dialect that was spoken by the court and it just spread because it was the language of the élite. Since it was spoken mostly in Parisian area, the majority of the population spoke another dialect. So, when Breton people were coming to Paris in order to find a job, they usually did not know the language, and when they wanted to order food, they will order bread and wine ( as the basic food of that time), but they will do it in Breton language. And Parisians would not understand a word.

 So, "baragouiner" means " to speak in a way you can hardly understand " ( = well, if anyone can correct the mistakes I've made I'll be very glad ).cool

Native : French Nearly fluent : English Intermediate : Spanish, Polish Beginner : Urdu
May 31, 2012
06:09
Gaius Julius
Member
Forum Posts: 187
Member Since:
November 27, 2011
Offline
30

Gaius Julius said
Also, I must note the beautiful history of the word "Deity": http://en.wikipedia.org/wiki/Dyeus

Apparently, many words derive from that ancient word, Dyeus, meaning "Father of the Sky". Among them: Deus (Latin), Zeus (Greek god), Tyr (Was a major god in Germanic paganism until displaced by Odin), Deity (English), Divine (English), Deva (Sanskrit).

Multi-cultural indeed! cool

 

I'm quoting myself to set up for another great anecdote - 

I recently learnt that the word "Donner" in German means "Thunder". So the name of the fifth day*, "Donnerstag", is literally "day of thunder". In English, the name of the fifth day is "Thursday", or "day of Thor" – god of Thunder.

So, in a rather cool and convenient way, the god of Thunder is named after the thunder :)

They both stem from the proto-Germanic root þonaroz or þunraz that means "thunder".

 

If anyone can connect this to "donner kebab" in some way, I will be eternally grateful. cool

 

* Or fourth, depends if you start counting from Monday or from Sunday like us Jews…

Knows: English Hebrew Arabic German Learning: French Basic: French
May 31, 2012
08:34
kuikentje Jar-ptitsa
Wallonia, Belgium
Member
Forum Posts: 187
Member Since:
July 8, 2011
Offline
31

sipes23 said
I have to confess a sick love of this sort of stuff.

 

I love that bear (to carry) in English and ferre (to carry) in Latin are related as Indo-European travelers. I love that amid, μετά (meta), middle and medium are likewise related. 

 

 

I love etymology and also the transparency between the languages, and the dialect continua. If it's allowed in this life now during I'm me [now 20 years old girl] I'd love to study the West Germanic continuum, I read some things in those dialects sometimes and I like so much the connections Low German across their country and into Dutch, also Limburgs I can undertsnad that [Dutch Limburgs, although this is incredibly diverse]. Then frisian [completely transparent via Dutch], and I'd like to continue to learn when it's more at the west, Scots and Northumberland also.Then also the ancient versions of the modern language. Especially with Dutch, it seems many connections with older English. Maybe I better learn Danish for that as well.

 

Anyway, ferre is nice because of fer, of course you think of iron, but then ferre to carry and you have the doubled reason why's the serum's "ferritin" although this doesn't carry, it's the iron's store. Trans-ferritin is the carry, or transport. But between the store and body, it must be carried I suppose.

 

Crapula hahahaha LOL.

 

Normally, I think about many of this connecitons, but now I can't remember them when I want to tell frown But generally Dutch is an absoutlely hilarious language, I laugh every time I hear, read, speak or write in that funny joke language haha

 

Also Durchfall LOL "through fall" German's word for diarrhoea. It's so hilarious, sometimes like Dutch, so litteral and impolite.

Native : Belgian French      Advanced : Dutch German      Intermediate : English Spanish

August 19, 2012
01:47
slacker
USA
New Member
Forum Posts: 2
Member Since:
August 16, 2012
Offline
32

Gaius Julius said

The word data. I've never studied Latin, so I've never payed much heed to what data means. Then I learned that data is actually plural, that its singular is datum and that it actually means "an item given". This suddenly made a lot of sense, since in Hebrew you say נתונים (netunim) and in Arabic معطيات (mu'tiyat) , and both of these words mean "things which are given". I never realized the connection between the meaning of these words in 3 different languages.

 
And so we return to the Indo-European family, and discover the word دادن (dadan) in Persian, which means "to give".

Does anybody else have any interesting etymological tales to share?

Going back to your original post, I've noticed similarities – or at least handy hooks for language learning – related to "to give" in a few Indo-European languages, for example:
"dar" – "to give" in Spanish and Portuguese ("dare" in Italian)
"dhene" – "give" in Albanian
"dena" – "to give" in Hindi and Urdu
"dar" – is also a dative particle in Pashto, useful in phrases like "I give something to you"

-slacker

Native: American Fluent: Albanian Italian Hindi Spanish African Portuguese Urdu Pashto Learning: Chinese
August 30, 2012
19:31
Gaius Julius
Member
Forum Posts: 187
Member Since:
November 27, 2011
Offline
33

slacker said 

Going back to your original post, I've noticed similarities – or at least handy hooks for language learning – related to "to give" in a few Indo-European languages, for example:
"dar" – "to give" in Spanish and Portuguese ("dare" in Italian)
"dhene" – "give" in Albanian
"dena" – "to give" in Hindi and Urdu
"dar" – is also a dative particle in Pashto, useful in phrases like "I give something to you"

-slacker

 

Interesting. I guess it's one of those words that stood the test of time cool

 

Here is a small theory, I haven't studied this one deeply (since I've been on the road for the past two months, now I'm in London, thank you for asking):

The word "mother" in every language that I can think of contains the consonant "m". Mother (English), Ima (Hebrew), Um (Arabic), Mutter (German), madre (Spanish), mate (Russian), madar (Persian)…. I checked a few more in Google Translate and they all contained the consonant "m". What do you good lords and ladies think of this?

I wanted to say a similar thing about the word "Father" containing consonants similar to "f" like "b" and "v", but then the word "dad" struck down that theory…

Knows: English Hebrew Arabic German Learning: French Basic: French
August 31, 2012
08:36
frapy
France
Member
Forum Posts: 70
Member Since:
June 29, 2011
Offline
34

Gaius Julius said
The word "mother" in every language that I can think of contains the consonant "m". Mother (English), Ima (Hebrew), Um (Arabic), Mutter (German), madre (Spanish), mate (Russian), madar (Persian)…. I checked a few more in Google Translate and they all contained the consonant "m". What do you good lords and ladies think of this?

I wanted to say a similar thing about the word "Father" containing consonants similar to "f" like "b" and "v", but then the word "dad" struck down that theory…

I read somewhere that there were two theories :
1) there was a first language, and in this language the word for mother had an "m" sound, and the word for father had a "b" sound.
2) These consonnants are the easiest to pronounce, and as the first words a child will pronounce are likely to be "mother" and "father" (or a childish equivalent), we can find this "m" and "b" sound in a lot of languages.

I found a discussion about that here : http://www.lingforum.com/forum/viewtopic.php?t=5142&sid=27734cfa89bff7c788ee26d8f21164d0

Speaks : Studying : Dead : Ancient Greek
September 7, 2012
10:51
Raphacam
Rio de Janeiro, Brazil
Member
Forum Posts: 149
Member Since:
September 18, 2011
Offline
35

frapy said

Gaius Julius said
The word "mother" in every language that I can think of contains the consonant "m". Mother (English), Ima (Hebrew), Um (Arabic), Mutter (German), madre (Spanish), mate (Russian), madar (Persian)…. I checked a few more in Google Translate and they all contained the consonant "m". What do you good lords and ladies think of this?

I wanted to say a similar thing about the word "Father" containing consonants similar to "f" like "b" and "v", but then the word "dad" struck down that theory…

I read somewhere that there were two theories :
1) there was a first language, and in this language the word for mother had an "m" sound, and the word for father had a "b" sound.
2) These consonnants are the easiest to pronounce, and as the first words a child will pronounce are likely to be "mother" and "father" (or a childish equivalent), we can find this "m" and "b" sound in a lot of languages.

I found a discussion about that here : http://www.lingforum.com/forum/viewtopic.php?t=5142&sid=27734cfa89bff7c788ee26d8f21164d0

I've seen this theory, it does make a lot of sense :)

The language would be Indo-European, it came apparently from somewhere near from Pakistan (I don't remember the exact place, it appeared on the news some of these days), and it was spoken by pilgrims that went to Europe.

Native: Português Fluent: English Deutsch Español Non-fluent: Esperanto Français Pусский Old experiences: Eλληνικά Cymraeg Bokmål Interested in: Latina Polski Magyar Avañe'ẽ Česky Euskara Nederlands Italiano Gaeilge
January 15, 2013
23:40
Tipusee
United States
Member
Forum Posts: 7
Member Since:
January 13, 2013
Offline
36

Gaius Julius said
Hello everybody !

 

Aside from speaking and listening to the languages I learn, I sometimes find myself astound by the historical depth of some words, their etymology. How one word started with one meaning and in time changed to another, or how a word traveled between different language families.

Like اصبح (asbaxa) in Arabic, which used to mean "wake up in the morning" but today means "to become".

 

Today I learned the most beautiful piece of linguistic trivia I've ever heard, and I find myself obliged to share it.

The word data. I've never studied Latin, so I've never payed much heed to what data means. Then I learned that data is actually plural, that its singular is datum and that it actually means "an item given". This suddenly made a lot of sense, since in Hebrew you say נתונים (netunim) and in Arabic معطيات (mu'tiyat) , and both of these words mean "things which are given". I never realized the connection between the meaning of these words in 3 different languages.

 

And then a friend took me one step forward, that left me dumbfound.

The Hebrew word for "religion" is דת (dat). This word is weird, since it has no Semitic origin, no similar words, and no root. It is also probably not Semitic since it only appears in the later parts of the Old Testament , after Hebrew absorbed influence from foreign tongues (Book of Esther, Book of Daniel, Book of Ezra). In those books the word dat means "law".

What is common to all those books, is that they all take place during the emergence of the Persian Empire or during its days of glory (from Darius II to Xerxes), so it makes sense to look for dat in Persian.

 

And so we return to the Indo-European family, and discover the word دادن (dadan) in Persian, which means "to give".

A path is made. An Indo-European word that means "to give" traveled between lands and people, and in one place settled in as data, a word that roughly means information, and in another place settled as dat, a word that means religion.

 

I think this is a beautiful piece of trivia, even though it has no use to me while learning to speak a language :P

Does anybody else have any interesting etymological tales to share?

Wow, I find this fascinating! ! I'm glad that I came across your post! Very interesting! I have always enjoyed reading about such things as this! Thank you for sharing! ! :)

Speaks: American English American English

Learning:  Hebrew hebrew

Future Goals (hopefully!): Arabic Egyptian Arabic Russian Russian Finnish Finnish Spanish Spanish Japanese Japanese Greek Greek Latin Latin

January 31, 2013
17:37
Gaius Julius
Member
Forum Posts: 187
Member Since:
November 27, 2011
Offline
37

I ran into this article:

http://geocurrents.info/cultural-geography/linguistic-geography/the-geography-of-the-onion-vocabulary

 

It discusses the word "onion" and how it is said in different European languages, showing the similarities. Very interesting.

Knows: English Hebrew Arabic German Learning: French Basic: French
April 3, 2013
05:10
Stephanie S
St. Julian's, Malta
Member
Forum Posts: 104
Member Since:
January 16, 2013
Offline
38

Very cool thread! Do any of you get Dictionary.com's Word of the Day? The etymology is always my favorite part, and sometimes really surprising and unlikely. Of course it's even more fun to make your own discoveries as you study language. :)

I find it interesting that the Spanish word ojalá ("if only") is derived from the Moorish Ya Allah! ("Oh, God!"); therefore a literal translation is something like "would to God." 

Stephanie

Elanguest, Malta

April 4, 2013
04:59
Gaius Julius
Member
Forum Posts: 187
Member Since:
November 27, 2011
Offline
39

Stephanie S said
Very cool thread! Do any of you get Dictionary.com's Word of the Day? The etymology is always my favorite part, and sometimes really surprising and unlikely. Of course it's even more fun to make your own discoveries as you study language. :)

I find it interesting that the Spanish word ojalá ("if only") is derived from the Moorish Ya Allah! ("Oh, God!"); therefore a literal translation is something like "would to God." 

Stephanie

Elanguest, Malta

I didn't know Dictionary.com's Word of the Day, so I just subscribed. Thanks :)

Speaking of Spanish and Arabic, does anyone know if "usted" in Spanish has any connection to "ustaz" (استاذ) in Arabic? I've always wondered about that.

(استاذ means "mister").

 

Knows: English Hebrew Arabic German Learning: French Basic: French
April 4, 2013
05:45
Stephanie S
St. Julian's, Malta
Member
Forum Posts: 104
Member Since:
January 16, 2013
Offline
40

I'm not sure about that. This is an interesting list though: http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language_influence_on_the_Spanish_language. Although not every word has the original word from which it was derived, a lot do at the top of the list. Maybe you could add more. ;)

Forum Timezone: America/New_York

Most Users Ever Online: 522

Currently Online: Martín Raúl Villalba, benfowle
27 Guest(s)

Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)

Top Posters:

Kevinpost: 498

Randybvain: 450

this_just_in: 328

Alasdair: 304

sipes23: 260

NKellyEmerald: 231

Member Stats:

Guest Posters: 7

Members: 19257

Moderators: 2

Admins: 1

Forum Stats:

Groups: 5

Forums: 16

Topics: 2660

Posts: 15226

Newest Members: TutorJay, Spencer1L1P, Chelsea, sesyPneufffuh, Snaniaskern, JamesLinguist

Moderators: Lingo (268), anno (205)

Administrators: Benny (459)

Comments on this entry are closed.