Pin It

Join almost 1/2 million
monthly
readers!

Contact Me

Coaching and Consultation

Join almost 1/2 million monthly readers!

Contact Me

Coaching and Consultation

Grammatical Gender of Brand Products in Spanish | Specific language questions | Forum

A A A

Please consider registering
guest

Log In Register

Register | Lost password?
Advanced Search:

— Forum Scope —



— Match —



— Forum Options —




Wildcard usage:
*  matches any number of characters    %  matches exactly one character

Minimum search word length is 3 characters - maximum search word length is 84 characters

Topic RSS
Grammatical Gender of Brand Products in Spanish
May 9, 2012
20:03
Keith
Member
Forum Posts: 24
Member Since:
May 6, 2012
Offline

In Spanish, is there a rule of any kind regarding the grammatical gender of a branded product. I've always in the past assumed the brand product was masculine, but is there a rule or tradition regarding this? For example,

"Me gustaría un Kit-Kat" o "Me gustaría una Kit-Kat" 

"Me gustaría un Coca-cola" o "Me gustaría una Coca-Cola"?

 

En español, ¿hay una regla del género gramatical de un producto de marca? Yo siempre suponía que puedo el/un/lo con los productos de marca, pero, ¿hay una regla o una tradicion de este? Por ejemplo,

"Me gustaría un Kit-Kat" o "Me gustaría una Kit-Kat" 

"Me gustaría un Coca-cola" o "Me gustaría una Coca-Cola"?

Speaks: Learning: Will learn next:
I would love to help people with English, or to be helped with Russian. PM me for my Skype.
May 9, 2012
20:23
Martín Raúl Villalba
Argentina
Member
Forum Posts: 149
Member Since:
June 25, 2011
Offline

I doubt there is an actual rule. But common sense dictates you treat the brand-name as if it were it's generic counterpart; that is, sub Kit-Kat for 'chocolate' and Coca-Cola for 'gaseosa' or 'bebida' and the rest of the sentence should no longer be a problem.

May 9, 2012
21:21
Keith
Member
Forum Posts: 24
Member Since:
May 6, 2012
Offline

Alright I wanted to make sure, I defaulted to masculine most of the time, but, I wanted to make sure I didn't sound too weird.

 

Thank you very much, Martín :)

Speaks: Learning: Will learn next:
I would love to help people with English, or to be helped with Russian. PM me for my Skype.
May 9, 2012
22:44
Kevinpost
Orlando, Florida, U.S.A.

moderator
Forum Posts: 498
Member Since:
July 15, 2011
Offline

It often depends on the region. For example in Colombia it is almost always "el internet" but if you think about it the internet is "una red" and therefore should be "la internet". Interesting no?

Speaks:    
Learning to fluency:  
There will definitely be more that follow!
May 10, 2012
10:34
Martín Raúl Villalba
Argentina
Member
Forum Posts: 149
Member Since:
June 25, 2011
Offline

Kevinpost said
It often depends on the region. For example in Colombia it is almost always "el internet" but if you think about it the internet is "una red" and therefore should be "la internet". Interesting no?

Even though it is true you'll find many such exceptions, they are all grammatically incorrect and using them leads to a rather interesting problem: when you say "el Internet" in a region where it's normal to use it, it sounds perfectly normal. But what happens when you say "el Coca-Cola", or use the former expression in a place where the local speakers don't? You sound horribly ungrammatical, which begs the question: why bother learning this little ungrammatical exceptions when you can use the correct form and be understood everywhere without sounding weird/ungrammatical depending on who you are speaking to?

May 10, 2012
14:40
Casiopea
France
Member
Forum Posts: 35
Member Since:
September 17, 2011
Offline

Martín Raúl Villalba said
Even though it is true you'll find many such exceptions, they are all grammatically incorrect and using them leads to a rather interesting problem: when you say "el Internet" in a region where it's normal to use it, it sounds perfectly normal. But what happens when you say "el Coca-Cola", or use the former expression in a place where the local speakers don't? You sound horribly ungrammatical, which begs the question: why bother learning this little ungrammatical exceptions when you can use the correct form and be understood everywhere without sounding weird/ungrammatical depending on who you are speaking to?

I am not sure if I get your point, but I'd just say that there's not such "grammatically correct" gender for brands. If you say "el internet" in a place where people say "la internet" you will sound horribly ungrammatical, but so will you if you say "la internet" somewhere where people say "el internet", or at least that's what I think.

 

A good example I can think of is the word "psp", I have some Latin American friends who say "el psp" and it sounds absolutely horrible to me; but when I say "la psp" they feel the same way.

 

I think that we also tend to use the "-a" rule sometimes, at least in Spain. So we say "la Fanta" and "el Kas" when both are sodas. I would include the Kit-Kat example here as I would say it is "una chocolatina".

 

Ok, I guess it's complicated!

Speaks:    Learning:  
May 10, 2012
14:40
Kevinpost
Orlando, Florida, U.S.A.

moderator
Forum Posts: 498
Member Since:
July 15, 2011
Offline

Martín Raúl Villalba said

why bother learning this little ungrammatical exceptions when you can use the correct form and be understood everywhere without sounding weird/ungrammatical depending on who you are speaking to?

 

I agree but then you get into the diglossia debate which is incredibly varied throughout Latin America (more than any other language I can think of). Wherever anyone lives in Latin America to learn Spanish they should learn the correct way of saying a word or a phrase but also learn to speak the way the locals speak. "La internet" to many Colombians sounds weird/ungrammatical even though I'm positive that it is the correct way of saying it; therefore, I use "el internet" because it sounds more natural considering it is what I hear most when speaking to Spanish speakers where I live and have learned Spanish.

Speaks:    
Learning to fluency:  
There will definitely be more that follow!
May 10, 2012
16:45
Martín Raúl Villalba
Argentina
Member
Forum Posts: 149
Member Since:
June 25, 2011
Offline

Perhaps I'm the weird one in this case; I don't find "la Internet", nor "una Kit-Kat" (assuming Iberian Spanish) among many other to be weird or ungrammatical despite them not being used at all over here for I know which is the proper way of saying things. But I do find "el Internet" to be rather annoying even though I hear it all the time and even use it on ocassion.

@Casiopea: About your PSP example, keep in mind in Latin America (or at least here in Argentina), a PSP is a 'videojuego', not a 'consola', which makes both articles valid depending on the dialect of the speaker. I'd think it ungrammatical if you used them the other way aroung, though.

As for the Fanta/Kas example, don't you use 'refresco' too? That would make it valid. But granted, people tend to do the same over here, though I doubt to the same point. At least I can't think of an example were that would be the case right now. We do, after all, say things like 'una Marinaro de naranja', for an orange-flavored Marinaro-branded soda.

May 10, 2012
17:26
Casiopea
France
Member
Forum Posts: 35
Member Since:
September 17, 2011
Offline

Sure, we use "refresco", but that's the only word we use, we never say "soda" and that's why I used this example; the whole sentence would be "un refreco de fanta/kas" so I think we (in Spain) say things like "la fanta" or "la coca-cola" because they end in "-a" which makes them look like natural femenine words. I don't know, that's just my theory.

Speaks:    Learning:  
May 21, 2012
11:00
anna1814
Member
Forum Posts: 7
Member Since:
May 21, 2012
Offline
10

It depends.

If we are talking about Skippy Peanut Butter, Kit Kats, or any other branded product that did not originate in the Spanish-speaking world, the English (or other language) name will be used.  For all (or nearly all, there may be a few exceptions) loanwords that have not been completely adapted into the language, the masculine article should be used.  Take for example:  el internet, el punk, el jazz, el DVD, el GPS, la coca-cola (oops… there always has to be an exception, right?). 

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/a/ae/Flag_of_the_United_Kingdom.svg/300px-Flag_of_the_United_Kingdom.svg.png + http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/9/9a/Flag_of_Spain.svg/200px-Flag_of_Spain.svg.png - Advanced http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fe/Flag_of_Egypt.svg/225px-Flag_of_Egypt.svg.png+http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/c/c3/Flag_of_France.svg/200px-Flag_of_France.svg.png+ http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/4/41/Flag_of_India.svg/225px-Flag_of_India.svg.png - Intermediate http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/9/9e/Flag_of_Japan.svg/225px-Flag_of_Japan.svg.png- Beginner
Forum Timezone: America/New_York

Most Users Ever Online: 522

Currently Online: linda, Nicodr
32 Guest(s)

Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)

Top Posters:

Kevinpost: 498

Randybvain: 450

this_just_in: 328

Alasdair: 304

sipes23: 260

NKellyEmerald: 231

Member Stats:

Guest Posters: 7

Members: 19257

Moderators: 2

Admins: 1

Forum Stats:

Groups: 5

Forums: 16

Topics: 2660

Posts: 15226

Newest Members: JuliaPage, vodeWooms, MazoLoconte610, Peeweeshimubs, Nicodr, Aakamius

Moderators: Lingo (268), anno (205)

Administrators: Benny (459)

Comments on this entry are closed.