Spanish h between two vowels | Specific language questions | Forum
Topic RSS
Related Topics
14:43
June 25, 2011
OfflineHey guys
I'm just letting you know about a thing about pronounciation of have noticed in Latin America.
If the last letter of a word and the first letter of the next is a different vowel, an h/j sound is made.
Here is some evidence, I typed spellings into google and sure enough people spell it like that:
Nací haca (Nací acá)
"Yo naci haca 24 años en un pueblo de gto se llama ocampo gto ,vivo actulamente en dolores hidalgo gto"
Tengo huna hidea (Tengo una idea)
"Ola tengo huna hidea!!!! ¿a ber ke les pareze?"
As you can see, people who cant spell well can be of use 

![]()
15:01
June 25, 2011
OnlinePerhaps I'm miss-understanding you, but I don't think so. I don't think I've ever used a J in those cases (nor heard anyone do it), and the H is mute. And it's not like it could be the English H, as those who can't even spell Spanish are very unlikely to know enough English for that. What's more likely is those are random teenagers purposedly miss-spelling cause' they think it's "cool" or extending SMS language to the Internetz.
"Tengo una", "Mi altar", "Fui a casa de", "Diccionario enciclopédico", etc. There is no extra sound there, logie.
18:31
September 17, 2011
OfflineI agree with Martín Raúl Villalba, I've never heard anyone saying "nací hacá". However, what you might have notice is that in Latin America, and also in Some parts of Spain, speakers tend to aspirate (or remove) the "s" sound at the end of a word or before a consonant so it sounds like an English "h". For example:
"A(h)pirar la(h) ese(h)" (aspirar las eses)
"Nosotro(h) somo(h) del sur, pero ahora vivimo(h) en el norte"
What you found written has nothing to do with a phonetic transcription but rather with a poor knowledge of the Spanish spelling (very common on the Internet). Apparently the writer(s) don't really know when a word begins with a "h" or just with a vowel (ola/huna), that "ver" is written with "v" or "parece" with "c".
00:40
June 25, 2011
OfflineWell, I have definitly heard a sound similar to j/h with phrases like tengo una idea
Perhaps its a thing native english speakers can detect, but not native spanish speakers 
![]()
Because I know that atleast one of those sentences was written by a person who speaks spanish, but was born in the US
03:48
June 25, 2011
OfflineNuestra hepoca + heramos (Nuestra época + eramos ) :
tiene razon por lo de los pelaos pero en nuestra hepoca heramos iguales.
ha (a) hatrebida (atrevida) hen (en):
me gustaria conoser ha una chica linda hatrebida que le gusta salir la fiesta y que tengo hen cuerpo sensual.
05:52
June 25, 2011
OnlineNop logie, still no English H sound. I find myself making a very slight pause at times between those word clusters, but no sound is coming out of my mouth, at all. Perhaps this is something from a specific Spanish-speaking area? Have you tried looking for YouTube videos of this happening? Or maybe you are just miss-hearing sounds? I know I do it with Japanese and Italian.
And some food for thought: Most Spanish speakers I've seen learning English usually start pronouncing the English H as an Spanish J, because the language doesn't have that sound. If we used it somewhere that probably wouldn't be the case.
06:48
June 25, 2011
OfflineHmm, okay, well I found a video where I hear it. I hear " no quiere hescuchar más"
I have linked you to the video a few seconds before this is said.
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=FzAg7BnWfTI#t=15s
11:56
September 17, 2011
Offlinelogie100 said:
Hmm, okay, well I found a video where I hear it. I hear " no quiere hescuchar más"
I have linked you to the video a few seconds before this is said.
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=FzAg7BnWfTI#t=15s%C2%A0
You're right, she says "y no la quiere hescuchar más" or, more specifically, "y no la quiere hehcuchar más" and she keeps talking and says "para no seguir molehtando a lah mihmah personah ehta vez…". But in fact, all of those "h" should be "s", including the first one you used as an example. What she says is: "y no la quieres escuchar más" (and not "y no la quiere escuchar más").
Notice that between "molestando" and "a" (for example) there's no extra "h".
13:13
June 25, 2011
Online14:57
September 17, 2011
OfflineMartín Raúl Villalba said:
I'm hearing no H and those S sound just fine.
These "s" sounds are fine, but they're aspirated just like the "h" English sound.
Listen to the word "seguir" and the word "molestar" they are two completely different "s" sounds. Thing is I don't think students are told about this difference when they learn Spanish.
In fact, it's not made everywhere… for example, I don't do this aspirated "s" sound that often, maybe that's why I do hear the difference so clear.
Most Users Ever Online: 522
Currently Online: Martín Raúl Villalba, crislang360
17 Guest(s)
Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)
Top Posters:
Kevinpost: 498
Randybvain: 450
this_just_in: 328
Alasdair: 304
sipes23: 260
NKellyEmerald: 231
Member Stats:
Guest Posters: 7
Members: 19257
Moderators: 2
Admins: 1
Forum Stats:
Groups: 5
Forums: 16
Topics: 2660
Posts: 15226
Newest Members: read, Spebparge, Ikxtelp, orcris, CestBiffsnice, Voitioutt
Moderators: Lingo (268), anno (205)
Administrators: Benny (459)
Log In
Register
Home



Comments on this entry are closed.