To wrap up the French theme of this week, after sharing a cool learning resource and a new book about the Quebec dialect, it’s time for a video in French! Today’s one is subtitled in four languages; original French, English, Arabic and Portuguese!
This video was actually recorded two months ago, just before I left Brussels. I had the chance to finally meet up with Christine Schmit in person – she is the one who translated the Language Hacking Guide to French. She is from Luxembourg, but made the trip to spend a few hours with me. You can see more about her on her site Languages and Translation.
As you may already know, I worked as a freelance translator for several years myself too – specifically just for technical documents related to my specialisation of electronic engineering. You can read in detail about my background before getting into it, and how I managed to start my location independent work as a translator.
While working as a translator however, I got a lot of questions from people that showed that understanding of this field among non-translators is foggy at best. I like how a typical question many translators get asked is conveyed in this great online comic about translators (and book):
Make sure to have a watch of the video and see us discuss the following topics:
- [01:09] Is being bilingual all you need to be a good translator?
- [02:30] Can a professional translator translate any text/topic/subject of their language combination?
- [04:00] Christine’s background before starting work as a professional translator.
- [05:38] CAT tools for helping translators.
- [07:45] Will translators be replaced with Google Translate any time soon?
- [09:00] What about bad translations? How do we know it’s good?
- [11:30] If you already speak a language well, what’s the best way to get into translation?
- [14:14] How to find Christine.
Sorry if my French is a little rusty – I was only passing through Brussels for a couple of weeks and was actually speaking lots of Dutch and several other languages for the vast majority of my time while there. Hopefully the interview was interesting and non-translators learned a few things about how translators work.
Let me know your thoughts in the comments below!