NOTE: The Language Hacking Guide is now available to be read in its entirety in six languages (seven next week), translated by natives.
The stone of Rosetta
You might think that this post has something to do with expensive yellow boxes that you can buy at airports with language learning software. Nope.
The Rosetta stone is, in my opinion, one of the coolest contributions to languages of modern times, and I’ll refer to it as the stone of Rosetta so that there is no confusion. The people who wrote the software program are very clever for using that title, but I find it frustrating that the name is associated with them now for many people more than with the original “language hack”.
Before the Rosetta Stone was discovered and then deciphered, there had been no understanding of the ancient Egyptian language, which appears in pyramids and in other incredible sites, since shortly before the fall of the Roman Empire. For 14 centuries, even the Egyptians themselves were incapable of reading hieroglyphics.
The stone was discovered in 1799 and immediately seen as the key to understanding all the ancient writings of the Egyptians: it’s a tri-lingual translation of a decree for King Ptolemy V, created around 200 BCE, in hieroglyphics, Egyptian demotic script (closer to the spoken language at the time) and ancient Greek. Since scholars knew ancient Greek, it was a simple (well actually it took about 20 years and a lot of ingenuity) case of comparing the Greek to the hieroglyphics.
This one stone, and one translation opened up the doors to a world of Egyptian history and culture, turning their writings from mere random scribbles of images into a readable language. As a language buff, I was in awe of getting to see it in person at the London Museum, as this one translation did indeed change the world as we know it.
The “stone of Rosetta” method: reading equivalent translations
I am sure some clever linguists will educate me on the official terminology, but I like to think of the stone of Rosetta method as one of the oldest, and still quite an effective way to learn a foreign language.
You read a text in your mother tongue and then with the full idea of it in your head, you read the target language equivalent translation (obviously only a good quality translation). Rather than using a dictionary (which sometimes can give you translations in the wrong context, or generally be frustrating to use to look up words) you can refer back to the full translation in your own language to compare what you don’t understand.
Since you have already read the text and understood it entirely, your focus changes to allow you to get into the flow of the language much more and this can help your progress a lot.
For centuries many people got their first exposure to foreign languages by reading translations of the bible in that language, knowing the original off by heart.
If it worked well to decipher Ancient Egyptian, then I’m sure it can help us a little to improve our French, Spanish etc.
You don’t even have to read to apply this method – I used to watch way too much TV when I was younger and could almost recite the entire script of some episodes of The Simpsons, so it actually helped my Spanish comprehension a lot to watch the dubbed Los Simpson when I moved to Spain. I didn’t need subtitles; I already knew what they were saying and associated the Spanish words much quicker than getting distracted by reading subtitles.
This greatly improves learning speed because you are focused more on the flow, rather than on the meaning of every single word, since you already understand what you are reading.
Multilingual Language Hacking Guide
With this in mind, I have taken my Language Hacking Guide, which explains precisely how you can speak languages from the first week and improve towards fluency very quickly thanks to lots of confident practise, and had it fully translated. All 33,000+ words of it have been translated by natives to the languages listed below.
Since the techniques I discuss are equally valid for all languages, I wanted to still give people an edge on the actual language they are interested in learning. My hope is that they will attempt to read the guide in that language. In doing so, they will be applying the tips of immediate immersion (albeit just in reading form in this case) discussed in the guide. They can refer to the copy in their mother tongue to help them understand. I’ll be using the guide myself in future to learn languages as I have them translated to these languages.
These translations also allow non-native English speakers to read it in their mother tongue. All translators worked hard to make sure that my ideas and voice were maintained, as well as re-wording things so that they sounded more natural in that language.
The languages included in this update are:
- French, translated by Christine Schmit, professional translator from Luxembourg. Title: Domptez les langues étrangères
- Portuguese, translated by Leticia Dáquer, professional translator from Rio – I worked in a translator traineeship in the same company as her in Italy. Wouldn’t have had anyone else translate it to Portuguese but her! Title: Guia para hackear línguas
- Spanish, translated by Alex Arroyo from Mexico. He has an engineering background like me, but is gaining a passion for languages. Ridiculously nice and clever guy! Title: El manual del superpolíglota
- Italian, translated by Andrea Piu from Sardinia, another translator with a varied work background like myself. Title: Il manuale del superpoliglotta
- German, translated by Bleicke Peterson from Germany. He was happy to help me promote my learning method over the academic approach. Title: Der Fremdsprachen-Hacker
Next weekend I’ll send an update with a Polish translation, and in 2 months I’ll send the Greek, Bulgarian, Hungarian, Esperanto, Hebrew, Dutch and Russian translations. The price will go up when I add the next group of translations, but they will all be sent for free to anyone who gets a copy in the mean time.
I’m hoping to include many more translations in the update in 2 months, so if you are a native of any language not listed and are interested in translating (payment is based on sales that the translators themselves make), please contact me if you have time this summer.
——————————–
I’ll be starting my next mission (already announced on Facebook) next week! But first, I’ll get my German exam results on Monday and let you know how it went! It won’t make the slightest difference, but any pagan luck rituals of knocking on wood, throwing salt behind you or crossing fingers, will be appreciated for the sentiment!
On Friday I’ll make a special birthday request so look out for that post!
(Thursday in the e-mail list)
Note to “enthusiastic” commenters: While I welcome pretty much all comments, if you plan on complaining that quality unique content costs money, and that I also need to keep my lights on, please save your breath as I will delete all pointlessly negative and irrelevant comments. Over 95% of the content I write on the blog and in the e-mail list is completely free, and sales from the Language Hacking Guide will help me devote even more time to providing more free content to inspire others to take on the language learning challenge.
Looking forward to hearing from you all! Now, if you’ll excuse me, I’m going to watch a football match with tens of thousands of Germans!
Similar Posts:





Subscribe by RSS
I agree that's a great method – but it unfortunately doesn't completely work out if you want to be able to read a language like Chinese or Japanese, which don't have alphabets. I understand your goals primarily deal with speaking – but reading at least enough to navigate is generally important. I haven't figured out a way to deal with this effectively yet beyond simply doing a lot of (very slow with a dictionary) reading, since when I don't recognize a character I have no idea how to say it, so I have to at least go look that up – and with Chinese, that can take a bit!
Any tips for us language learners lacking alphabets?
If the Stone of Rosetta method was enough to decipher ancient Egyptian, I'm sure it could help with Chinese or Japanese
There is nothing in this suggestion that implies you need an alphabet – it's about understanding words. I don't know any Chinese or Japanese, but I'm pretty sure they have words too
It took them 20 year though – I'm trying to go a bit faster!
Also – we now know how to read ancient Egyptian – but do we know how to speak it?
If you apply ANY “single” method to learn a language it will probably take 20 years (and that's why it actually does take so long for many people). The point is to combine it with OTHER methods.
The strength in any approach is its diversity
This is just one more suggestion to add to your arsenal.
Glad to hear it! I've read Paolo Coelho books in a few languages (it's also been translated a lot) and it helps a bunch
Thanks for the upcoming contribution!!
You'll get the guide in Russian early September – hopefully it can help as much as Harry Potter did
I like the “Stone of Rosetta” Hack which I have never heard of before!
“I used to watch way too much TV when I was younger and could almost recite the entire script of some episodes of The Simpsons[..]“
Now I like you even more
Speaking of the Simpsons:
“Oh, we can't touch it, dad! It's behind a velvet rope! [feeling the rope]
A velvet rope..”
… :-p
That sounds like a great technique. I might try it by getting the original Spanish versions of the Isabel Allende novels I've been reading. Looking forward to re-reading the Language Hacking Guide in Spanish too. I am also going to do something similar with films – watch Spanish language films first with English subtitles and then without.
I think Matt had a point about Japanese, assuming you are starting from scratch and don't intend to learn the at least the basic characters first. If you do learn them first, reading turns back into a vocabulary exercise and not trying to decipher hieroglyphics.
I actually watched Harry Potter in Japanese the other day. I've read the first book a couple times in English, and seen the movie a couple times. I always knew exactly what was going on, even if I didn't quite understand the words. I tried it at first with Japanese subs, but the subs on my BluRays I bought don't match the words, so it was too distracting.
I also have the book in both English and Japanese, so I'll probably read it again, chapter by chapter, in both languages. I think it could help as well.
I'd love to see my native tongue, Irish, up there.
Thanks for the informative info re: the real Rosetta Stone! Good luck with your new mission!!!
Matt – Hanzibar is a internet Explorer add-in – you mouse over characters/words and it give translations as you read. It helps you read a lot without having to look everything up and get bogged down in unknown characters and words. I also like the translate option on the Google bar (you can disable everything else in the Google bar if it annoys you). Switching between english and chinese helps if you can cope with the, sometimes, very bizarre translation thrown up. I found once I'd hit about 3000 characters in Chinese I could understand enough to get by (don't know if that's reasuring or not – getting that far is a hard slog).
These only help for online reading of course.
Andy
Thanks for the interesting links! Glad to see another Simpsons fan
Excellent! I knew I'd find other people using this approach more intensively
It's funny, I noticed another commenter has read Harry Potter in Russian. Well, I have read several of the books in German as well. I did find it a great way to improve my language skills. I wasn't so paranoid if I didn't understand every word. I have a few books written in original German, as well. Now I'm looking forward to enjoying them since I no longer feel like I need the 'crutch' of already knowing the story
I think watching a movie a second time in a different language also means you will learn more because you are not lost and know how the story is going. The way I see it, we should be watching the movie to enjoy the movie rather than just making it an exercise in vocabulary acquisition
I wouldn't recommend bilingual reading for everything of course, but in the beginner stages it can make a huge difference!
Yes, I'll definitely try to make a video entirely in German before I leave Berlin! Not sure about losing the accent this time. I should have just had ONE ridiculously ambitious goal, rather than two
The C2 in 3 months mission was already craploads of work haha. More on that on Monday!
I only discuss the next direct mission – what comes next will be left to suspense
Great idea!! We might as well use the audio technology available to us that they didn't have back in 1799
It can definitely help audio comprehension.
I prefer to avoid subtitles in English myself as there's the temptation to just read and not even pay attention to the audio. Some others might learn well this way, but sadly it hasn't been the case for me! I'd use subtitles in the same language that is being spoken, to help me associate sounds with written words. But of course this requires a level of comprehension greater than beginner. It's why just watching the movie twice (once in native, once in target language) solves the problem
All I need is a Gaelgóir with some free time this summer willing to offer me a translation
Hopefully this will help some people make the RIGHT association when they hear those words
Long before this German mission, I read the Little Prince in German (after already having read it in other languages) and that really opened up the language to me as not being as intimidating as I had thought! It inspired me to definitely come back to learn German some day
Harry Potter seems to be the 21st century Rosetta Stone for a lot of people
I agree that watching a favorite movie or reading a cherished book must do a great deal for your fluency. The only experience I think I had with this was watching the Lion King in Spanish in middle school. It was interesting. I've thought that if I could just get some classic movies and books in Esperanto, I would be up to speed in no time. Unfortunately, all I have procured is Gerda Malperis.
By the way, do you respond to all of your contact form inquiries? I contacted you about a review copy of your guide a little over a week ago — by your description, I believe I fit your criteria. From the author of Word-a-Day Wonder. Thanks.
awesome…keep doing your thing benny
…I used to live in Prague..and my czech was def. not on par with what it should have…now I am working on korean…but I plan on going back to Prague next year and now I am confident that I will be able to become fluent relatively quick
..many thanks…I am still going to write a review for your guide but I think I am going to work on making it a case study ill keep you posted…
One reason Harry Potter books work very well for language learning is that each book uses more “grown up” language than the one that precedes it.
J.K. Rowling realised that the young children reading the first book would be a little bit older by the time they read the second, and so on, until by the final volume the writing and vocabulary are quite mature.
You can use the whole Harry Potter series, then, as a series of “graded readers” which slowly introduce you to progressively more sophisticated use of your target language.
Speaking of Harry Potter, I'm now reading it in French (my target language) since I've read it so many times in Spanish (my native lang.) and English (my second lang. ) and it does help my learning sooo much just because I know how the plot goes and it makes it so much easier to figure out unknown words without having to look them up.
French fluency, here I come! (hopefully)
And I can't wait to contribute to your noble cause next week
Hmmm….sounds suimiúil. Cé chomh fada is atá an leabhair seo?
33,000 focal atá i gceist
Ní féidir liom íoc, ach beidh 80% coimisiún ann (sin €31 sa leabhair a díol tú). Scríobh chugam if you're interested!
Yo Benny, how's it goin',
here is a link to the “Heinrich Schliemann's Selbstbiographie” (1-25 I. Kindheit und kaufmännische Laufbahn: 1822-1866 is the chapter you want) totally connected to the topic of this post:
http://diglit.ub.uni-heidelberg.de/diglit/schli...
Here is a short explanation too, it will motivate you to read those 20-30 pages from the book:
http://www.language-learning-tips.com/17_Schlie...
excerpt:
“”In order to acquire quickly the Greek vocabulary,” Schliemann wrote, “I procured a modern Greek translation of 'Paul et Virginie' [a French novel; Schliemann already knew French], and read it through, comparing every word with its equivalent in the French original. When I had finished this task I knew at least one half the Greek words the book contained; and after repeating the operation I knew them all, or nearly so, without having lost a single minute by being obliged to use a dictionary. Of the Greek grammar I learned only the declensions and the verbs, and never lost my precious time in studying its rules; for as I saw that boys, after being troubled and tormented for eight years and more in school with the tedious rules of grammar, can nevertheless none of them write a letter in ancient Greek without making hundreds of atrocious blunders, I thought the method pursued by the schoolmasters must be altogether wrong… I learned ancient Greek as I would have learned a living language.”"
Another reason that Harry Potter works so well, is that the Harry Potter Books also available as unabridged Audio-Books in many languages.
I heard the english version while reading it in german (my first language), then I did it vice versa, listening to the german version while reading the english version. The really boosts the vocabulary. (And its a real pleasure to listen to Stephen Frey reading the english books)
Now I do the same with spanish. (Shame that only The Philosophers Stone is available as Audio book in spanish. There are generally less Audio books in Spanish than in other languages, anybody here knows the reason?)
Great suggestions Benny! I am currently reading 10-10-10, a book by Suzy Welch in Spanish and English and am trying to balance between just go with the flow of reading and paying attention to the exact wording. Sometimes, I found myself just fly by the words and did not associate the Spanish words with the English, thus not learning new vocabs. Suggestions??
Japanese has two alphabets…sort of.
As for Chinese, the easiest way is to learn stroke order (how to write characters correctly after looking at them, basically), and then get a tablet and use Chinese character recognition to input them into online dictionaries.
Works wonders.
PS, Benny, when are you going to learn Chinese?
Everyone keeps talking about Harry Potter! I love Harry Potter and am planning on getting the Arabic version of the books as soon as possible. I am getting them from Egypt, because they cost too much money in the states, so I have to wait about 2 months, but I know them so well, so I am sure that I'll be able to pick up the language in a flash. Of course, there will be words that won't be totally useful in my everyday chatting (wizard, wand, etc.), but the fact that I know the books already will be very useful! Can you tell I'm excited?!
No idea – I only ever plan the next 4-6 months maximum. I know what the mission after Hungarian will be, but after I return to Ireland for Christmas my 2011 is still completely open. It depends on finances, and my energy and enthusiasm levels
I will likely mix some challenging (non European) with one not so challenging (same language family as a language I already know) so that I have a nice balance.
Chinese is definitely on my short list of priorities, but I really can't say when I'll get to it yet! Watch this space
Very interesting to hear the extent of how Harry Potter can be used and how it improves in level for each book! Thanks for sharing
I can still sing some of the Lion King songs in Spanish
I'll get to your response soon, still have an e-mail backlog due to focusing on the relaunch.
Excellent! Can't wait to read the case study
Excellent point – his tireless efforts made uncracking Egyptian possible! He was one hell of a language hacker! I certainly hope I'm his reincarnation
I've been reading your site for a while – I love your advice on throwing yourself into trying the language from day one. The less you know, the less you expect yourself to know. This is more good advice. I recently discovered Assimil courses and the amount you can learn to recognise in written and spoken form, in a short amount of time, proves the point I think. Of course, you need to find (and use!) opportunities to actually speak. It seems obvious that you won't just wake up one day speaking another language just by studying it, but for years that's just what I expected to happen. The technique you describe here is great at making you a reader/listener who understands words – so it's a great adjunct to your other advice.
I read this recently: http://tesl-ej.org/ej45/tesl-ej.ej45.fr1.pdf and I thought that, apart from the focus on reading, the author has a lot in common with you. After reading this new article of yours, I think you two have even more in common!
Keep up the good work, Benny. You're an inspiration
Yes I agree that native subtitles are even better for this purpose, but alas they are not often available.
This is really cool, so true! Sorry 4 being picky but the 'BIBLE' is spelt with a capital B. I see you've written the name of your own book with capitals and also the other names and languages you have mentioned. Whether you believe in the Bible or not it is a religious text so should begin with a capital. Even less than that it's the name of a book and should therefore be capitalised. Sorry about my grammar ocd lol but I just had to mention it as you had written everything else correctly! Keep up the good work =)