Join over ¼ million
monthly
readers!

Contact Me

Current mission

Fluent Mandarin
in 3 months!

Previous post:

Next post:

How to speak English like the Irish

| 180 comments | Category: particular languages

Ready to learn how to speak with an Irish accent in English? You may also enjoy my article about how to speak Irish (Gaeilge). Check out the most popular posts on the right for other topics you may find interesting, and subscribe to the blog for some unconventional language hacking tips!

Ah English, you have such a wide range of dialects that can cause many hilarious confusions!

I nearly got fired once for innocently suggesting that my 13 year old Mathematics students in New York “openly share rubbers without asking permission” (Rubber to me is an eraser to them, but in USA it’s a condom). And, at first, I couldn’t for the life of me figure out what my blogger friends were talking about when they said they wanted to dominate a nitch”. Rather than being a really bad itch, it was actually a niche (“neesh” for me). And that’s just American vs non-American English differences!

In Ireland we are lucky enough to be exposed to quite a lot of different versions of English thanks to television/cinema/literature. As well as our own TV channels, we have BBC, lots of American series, Australian soap operas and loads more. However, the opposite just doesn’t seem to be as true (although Irish literature has indeed had a huge impact on the English speaking world).

Other than poorly imitated Irish accents in films, the Irish dialect of English seems to elude a lot of people. So today, I’m going to break it down for you! Maybe then you’ll understand us better, or at least not do such a terrible job when you try to mimic us :P

Why do the Irish speak like that?

Firstly, there’s no such thing as an Irish accent. Ireland may be a small island with a modest population, but the differences between regions and even within parts of cities like Dublin are vast and easy to pick up on. Of course, other countries also have the same phenomenon with dozens of English dialects within London alone and huge differences across America, but I’ll just focus on Ireland in this wee article ;)

Despite there not being a ‘single’ accent, there are commonalities that stem from a combination of factors, the most important of which being that just a few generations ago, Irish (Gaeilge) was the dominant language of the country. Even though less people use it now in comparison, and there are even some people who don’t have any Irish, the influence of the language on their English is huge.

For example, you’ll notice that I’ve just written have any Irish – it is more common in Ireland to say that you have a language rather than you speak it. This is originally due to Irish’s phrasing of Tá Gaeilge/Fraincis agam (“I have Irish/French”)

As well as this, there are some traits of old English (due to earlier English colonisation attempts than elsewhere) that we have maintained that have pretty much died out in other parts of the world. Shakespeare himself used the word mitch, a word still common in Ireland that the rest of the English speaking world would be confused to hear (it means to skip classes or “play hooky”).

However, the main differences are definitely due to influences from our own language, and they are what make Irish (or Hiberno) English so much more colourful!

Different grammar

English grammar is pretty consistent, but the standard spoken form in Ireland takes on a life of its own.

For example, rather than rely on “to have just done” for a recently completed action, we would say “to be after doing”. I’m after finding a euro on the road! You’re after stepping in dog sh*t! (This is due to tá mé tar éis / i ndiaidh… in Irish)

Another interesting influence from Irish is its absolute lack of the words yes or no, so when our ancestors were speaking English as a second language, they would translate how they would use such words originally in Irish.

Although international English influences mean young people do this way less nowadays, a lot of us Irish still simply don’t use these words. In the Irish language (and in other languages like Thai for example), this issue is resolved by simply repeating the verb of the question. Can you swim? I can! Do you like tomato juice? I don’t. Are you coming? I amn’t.

Yes you read that right: amn’t. This is one I’m surprised other English speakers don’t use! You say isn’t, don’t, aren’t… It’s logical if you ask me!

Also, come on rest-of-the-English-speaking-world. A single word for both singular and plural you?? What were yee thinking?? We can say yee, yez, or even yous (depending on the part of the country). Of course, Irish has and sibh… like pretty much every other language in the world! I’m pointing the finger at vi too, Esperanto!! :P

Some strange turns of phrase

Story? Don’t give out about your man! Where’s the yoke?

These are very common things you would hear from an Irish person, but sadly I’ve had to water down my English over the years to be understood when abroad and avoid such interesting words.

Story? or What’s the story? Is a translation of the Irish Aon scéal? / Cad é an scéal? – where “story” means “news”, i.e. What’s going on? / What’s up? Usually used as a greeting. The more rural of us prefer “How’s she cuttin?” (‘she’ being used in Ireland more than in other places for inanimate objects).

To give out has nothing to do with distributing leaflets. This is from the Irish tabhairt amach and means to complain. This is another one that Irish people are always surprised to hear isn’t international!!

Your man is a nice avoidance technique for not using someone’s name. It is usually clear from the context who you’re taking about, and the “your” definitely can’t be taken literally, he may have no connection whatsoever to you and even be a complete stranger (although close friend is just as likely). Your one is for women.

Yoke is a synonym for “thing” and usually refers to something that we may not be too familiar with and not know the actual name of. Think of thingamajig/watchamacallit, although it’s used way more often.

This is just a small sampling! There are a host of other words like Deadly, Desperate, Fair Play, Gas, Press, Shift that you may think you know the meaning of, but we would use them for things that are completely different, unrelated and unexpected. You can see loads of them (and a lot of things in this article) explained pretty well in the Wikipedia article on Hiberno English. Let’s see if I can give a few examples just to really confuse you…

Fair play to ya! You shifted your one, that was deadly! – The turnout was desperate last night. – I went to the press and found the yoke I had been looking for! … That’s gas!

Then, of course, there are originally Irish words that we use even when speaking English. The most famous of these is craic [Edit: this is an Irish word, but is actually borrowed from English], “fun” or enjoyment, but also used to ask how things are How’s the craic? Any craic?

The lovely accent

Once again, I have to say that I’m a bit disappointed in the rest of the Anglosphere. Frankly the way you form words just doesn’t sound nice! South Africans are pretty much the only ones that could keep me in my chair without squirming uncomfortably and constantly glancing at the exit; non-Irish English has actually driven me to avoid the language entirely for most of the last 7 years!!

For example, other English speakers have this strange thing they do where they put their tongue between their teeth and blow a buff of air over the tongue. They call it the th sound.

Why??

We do away with that hideous noise in Ireland! [Edit: less likely in the north] To us, the th sound is simply replaced with a t (unvoiced) or a d (voiced). So do ya see the tirty tree and a tird trees over dere? Dat’s right! Sounds way better, doesn’t it!

My friends across the pond (both the Atlantic and the Irish sea) seem to love putting consonants together that never belonged next to one another in the first place. l & m for example – how can you say these so quickly at the end of a word? It’s totally unnecessary! So to us Irish, a film is pronounced fill-um. The Irish name Colm has two syllables. This is because Irish, like Latin languages, gives vowels the glorious importance they deserve, while Germanic and Slavic languages seem to have a thing for squeezing as many consonants together as possible…

And continuing from this, you end words in hard consonants! It’s like an abrupt and unexpected car crash! Let’s take things easy shall we? The ‘t’ at the end of right is softened almost to a sh sound in the Emerald Isle (or even done away with altogether in North Dublin, and pronounced roy).

We also “ch” up our t’s and “j” up our d’s if they would have a ‘y’ incorporated in them in British English. So the second day of the week is Chooseday, a tube is a choob, and ‘due’ and ‘jew’ are pronounced the same. And if you are spelling words for us, instead of imitating a pirate when you get to the 18th letter (aaaarrrrgh!!), just say it like ‘or’ please ;)

This post is only a small summary of the many differences, but hopefully it explains why us Irish sound so charming when we speak. :) So, soften up your consonants, “trow” away your ‘th’s, and stop giving out that you don’t understand us ;)

—————————

If I’ve missed anything, feel free to add it in the comments! Next time some eejit says “Top of the morning to ya” or “Stay away from my lucky charms”, to try to imitate us, I’ll either punch them in the face… or link them to this article ;) If you think someone else might enjoy this, share it through facebook, twitter and stumbleupon!

I hope you’ve enjoyed my brief series of posts related to Irish and Irish English while I was back home! On Monday, I continue my travels and will introduce the next 3 month language mission!

Cheers! (That means thank you or bye by the way; no drinks necessary! Although, that’s not just in Ireland! ;) )

***********************

Want more language learning tips and cool links delivered to your inbox, as well as two free chapters of the Language Hacking Guide? Join the Language Hacking League by entering your e-mail on the top-right of the site!


This article was written by

Comments: If you liked this post or have anything to say, please leave a comment! I love reading them :) You don’t even have to write in English! I will reply to all comments in any language listed on the right with the flags.
Just keep in mind that I’ll delete any comments that:
1. Are unnecessarily nasty and mean to me or any other commenter or otherwise totally inappropriate.
2. Are irrelevant to the particular post they follow, or leave a link to a site that is totally irrelevant or are clearly spam. If you have a general language learning question, please ask it in the forums.
3. Use a commenter name of a business or brand instead of a human being or a spammy temporary disposable e-mail service, or a clearly fake address.
But that’s not you, so don’t worry! Can’t wait to see what you have to write… don’t be shy!! :)


———————————–

Similar Posts:

  • Cynthia Conlin

    Love this! Read it to my fiancé (in Dublin) over Skype. He always says “your one…” and I’m like, “who??” … And, for instance, when he took his driving test, he told me about a Teary (theory) test, and I was like, “What? The test is that sad??” Ha ha but yes (and I say yes) it’s a gas. Can’t count how many times we’ve argued over how to pronounce a Th- word! Lol!

  • http://www.fluentin3months.com/ Benny Lewis

    In English there are two ‘th’ sounds, and the way we pronounce it in Irish depends entirely on which one is used.
    There is a VOICED ‘th’, like in “the, these, there”. We pronounce these ‘d’. There are not SO many of these in English.
    There is also an UNVOICED ‘th’, like in ‘three’, ‘thank you’ etc., which is the majority of cases and we pronounce these as ‘t’.

  • http://www.fluentin3months.com/ Benny Lewis

    In English there are two ‘th’ sounds, and the way we pronounce it in Irish depends entirely on which one is used.
    There is a VOICED ‘th’, like in “the, these, there”. We pronounce these ‘d’. There are not SO many of these in English.
    There is also an UNVOICED ‘th’, like in ‘three’, ‘thank you’ etc., which is the majority of cases and we pronounce these as ‘t’.

  • Ricki

    If your looking for english speakers who don’t drive you mad, maybe you should check out Newfoundland. This article is a guide to speaking like the Irish, but you may as well just tack Newfoundland on after that. It seems that so many of you(yee)  moved here that the accent stuck. I was laughing through the whole article at how much you must sound like my family

  • Tarasheridan

    Brilliant.  I actually did ‘Laugh Out Loud’.  Will definitely share on Facebuke.  Have you seen de buke ‘Stuff Irish People Love’?   I’d be after buying it if I was you.  I tink you’d enjoy it.   After livin in Oz for a couple of years, I was made aware of how many Irish-isms I had.  Gas!!!

  • M Eve

    Hi, Benny! I simply love your blog. I teach English in Argentina and have Irish ancestry, so this info has been so interesting to me. Tks for sharing it. Warm regards 

  • http://www.fluentin3months.com/ Benny Lewis

    Glad to hear it! :)

  • http://www.bohemiantrails.com/ Megan Eileen McDonough

    Love this! I’m both a US and Irish citizen so this gives me more motivation to speak like a real Irish local :)

  • http://twitter.com/avalonmel Melissa Hogan

    You really should visit Newfoundland, Canada some day. I bet you’d feel like you found a little bit of home across the Atlantic. We have to explain to mainlanders what we mean when we say something like “What’s after happening now?” or “What’re y’at?” (literally What are you at?). When my Dad and I visited recently some people thought his accent was maybe a distorted Wexford one. Too funny.

    One thing I noticed that the Irish say a lot instead of just “thanks” is “thanks a million”.

  • http://www.fluentin3months.com/ Benny Lewis

    I haven’t heard the words you say are Cavan particular myself. Perhaps I’m a generation off?

  • http://www.facebook.com/people/Sean-Enda-Power/100001860692564 Sean Enda Power

    Great article — thanks! After living in England and Holland, which isn’t that many countries, but with people who speak English quite well (which the dutch do, though it’s not the first language) I’ve become very aware of my use of ‘film’, and also, for some reason, ‘dearer’ (I’ve been told that there is no English word ‘dearer’; it’s ‘more dear’. Meh). I find that this sentence (got from my brother) seems to throw non-Irish English speakers off the most:

    ‘I’m after putting the messages in the press’.

    (Mainly, I just argue with English people about how to pronounce ‘yoghurt’ and Americans about how to pronounce ‘process’.)

    (Also, on our inability to put consonants together: Steven Pinker, in his book ‘The Language Instinct’,  writes that Japanese doesn’t cluster consonants. I haven’t got the book in front of me but the example he uses is something like ‘Strawberry ice-cream’ becomes something like ‘Sotorawebereri icecareamo’.)

  • Guest

    The letter “h” is pronounced weird in other countries too, they seem to say “ey-ch” as oposed to our “hay-ch” and I am living with an american roomate and it drives me spare the way they leave off the ‘h’ in herbs, and the pronunciation of vitamin as “vite-amin”.

  • http://www.fluentin3months.com/ Benny Lewis

    They do, but they call it the “naughty” corner. I get called bold all the time now, and I keep having to remind myself that it’s a compliment :P I always think of Star Trek “To boldly go…” to remind me :D

  • http://www.fluentin3months.com/ Benny Lewis

    Crepi!!

  • http://www.fluentin3months.com/ Benny Lewis

    I know – I always try to force a non-Irish Th on some words that don’t have it to begin with…