Getting rid of your English accent when speaking a foreign language

telephoneRight, let’s get down to business! If you want to sound like a local, you need to work on many things and your foreigner accent is one of them. When I speak in English I’ve got a lovely wee (slightly watered down) Irish accent. However, when trying to speak my first foreign language I had an English (or more precisely, an anglophone) accent, which may not be particularly lovely.

This is no longer true for me. Now, no matter what language I take on, even in the beginning stages, people rarely take me for originally an English speaker. I still have a foreign accent, but they can’t place it and make guesses of what country I may be from, sticking to the west simply because of my appearance.

For me this is a huge improvement and I love to have them keep guessing until I reveal the truth. The best part of all, is that it means they are much less likely to speak English with me, which is extremely important for my own learning process. There are mistakes that many native English speakers make that will give them away, so I’d like to talk about that today. If you think that “old dogs can’t learn new tricks” and you’ll never be able to lose your accent, try to keep an open mind because some of us don’t give up so easy ;)

The main culprit: pronunciation

Your accent is actually made up of so many different parts that all add up. You have word stress, sentence intonation, rhythm, the expressions you use and so much more. And each dialect has its own accent and peculiarities. Each of these deserves attention and work. But for our purposes, one of the most obvious ways you can give away having a “strong” anglophone accent, is by your mispronunciation of the foreign language.

You would think this would be easy enough, because most languages (unlike English) are phonetic (i.e. pronounced exactly how they are written, with very few exceptions). Unfortunately for learners, these pronunciations are sometimes not the same as in English, and some don’t resemble any sound in English. The French u, Czech ř, the guttural sound (e.g. “j” in European Spanish), and many others, require a lot of practise. But they can be learned! In fact, each of these sounds in themselves do not exist in plenty of other languages. An Italian for example may have just as much trouble learning them as you would.

Any of these sounds can be practised and you can learn them. However, not mastering them immediately will not necessarily give you away as an English speaker. When learning a particular language you may have to change how you pronounce certain consonants, making them longer or moving your tongue to a different position in your mouth etc., but there is one single sound that is highly associated with English speakers that reveal your “secret” immediately and you should work hardest on it if you don’t want it known immediately that English is your native language…

R

The sound made by pronouncing this letter is what gives us away quicker than anything else. To many foreigners this sound resembles a lazy dog howling. I haven’t come across any other language (yet) that uses R the way we do in English. Other consonant sounds aren’t that far off, e.g. Spanish b tends to be formed slightly closer to the mouth, but the difference is minor, so speaking with an English b initially isn’t that bad. However, an English r is nothing like it is for most languages that use the Latin alphabet.

I realized this early in my Spanish studies and worked hard to make sure I could roll my r. It wasn’t actually that hard! There are plenty of ways of learning how to pronounce that rolled r (which comes up in Spanish, Portuguese, Italian, Slavic languages and even helped me when trying to say words correctly in Hindi in India this year). You have to stop yourself from using the English “r” entirely. The rolled r actually resembles our l (“el”) more than it does our r.

Other languages, like French, make it more guttural, so the sound comes from about same position in your throat as it does for the letter g. For both the rolled and guttural r, I basically got a native with a lot of patience to explain mouth and throat positions to me and listen to me for a lot of time until I got it down pretty well. I know I still have to perfect my French r for example, but it’s not far off the actual sound. Practise makes perfect, and I intend to get it down correctly in each language I speak, and soon! There are lots of online resources that explain it technically that can help a lot, if you are trying too.

Consonant vowel relationships

Something else that is typically English (however it does exist somewhat in other languages) is whether the language is consonant or vowel based.

If my mission in Brazil was to be confused for a native (rather than a Brazilian), I could actually pack my bags and go home right now, because strangely enough a lot of Brazilians keep asking me if I’m Portuguese!! I’ve spent a total of 2 hours in Portugal (due to a flight transfer) so I’d love to claim that this is down to my own amazing talents, but it’s actually due to a very simple misunderstanding and only occurs with Brazilians who are just vaguely familiar with the Portuguese accent. The common trait? I am not pronouncing my vowels clearly enough.

When I ask French, Italian, Spanish etc. speakers they almost always mention this as a clear indication of me not being native. In English, we seem to love our consonants. The vowels take a back-seat as we gleam in pride about how pretty and clear our consonants are. We’ll gladly throw together several of them and muffle out the vowels as a mere separation. One example is the word “comfortable”, which we can say as “komftuh-bull” or “kamft-bill” or anything similar really, depending on your dialect or general mood! Where’s that second o?? Why isn’t the “a” pronounced as aah? Nobody really cares because each of the consonants is present and accounted for.

This is not the case in most Latin languages. The Portuguese translation, confortável needs each syllable to be pronounced very clearly, not just the stressed one. There needs to be no doubt about which vowel is in that syllable; I need to say “Kong-For-TAH-Veoo” (more or less), nice and clearly. Despite devoting the last 7 years almost entirely to Latin languages, I am still having trouble with this and will need to get over it soon if I want to succeed in this current mission. Doing so will also hugely help me with my other languages. I can do it no problem when you ask me to, but speaking quickly I tend to “eat” my syllables and mumble non-stressed vowels. This is because of the English language influence and I hear other English speakers do it all the time in foreign languages. We need to stop doing this!! Who’s with me? :)

On the plus side, as you may have guessed, in European Portuguese you tend to eat your vowels more than in Brazilian Portuguese (why they sometimes think I’m Portuguese here, despite the many other parts of that dialect I don’t emulate at all, and I’m sure the Portuguese would definitely beg to differ about me sounding anything like them!!). Also, Slavic languages like Czech go a step further and can have entire sentences without any vowels, so I didn’t have this lazy-vowel problem in Prague and could actually fool Czechs for an entire sentence or two to thinking that I was a local (if I picked the right sentence of course!)

Old dogs can learn new tricks, and I intend to learn this one ;) With time, your accent can “naturally” diminish, however this doesn’t happen organically for a lot of people. Sometimes you need to be more active and solve issues like this directly and simply practise them repeatedly until you get it right.

Do you think I’ll make it? Is getting rid of your anglophone accent not only possible, but possible in a short time as I claim? How about non-native English speakers who try to lose their accent in learning languages (I know there are lots of you reading this blog!) Let me know what you think and your experiences of trying, in the comments! :) Please share this post with your friends on facebook, twitter, stumbleupon etc. if you found it interesting ;)

Similar Posts:

If you liked this post, treat me to an Orange juice! :) Suggestion: night-club OJ on the rocks €3, mocktail €8. Thanks!!

Please share this post with your friends!
  • Print
  • StumbleUpon
  • Digg
  • FriendFeed
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • RSS
  • Meneame
  • Technorati
  • Reddit
  • Twitter
  • Yahoo! Buzz
  • LinkedIn
  • PDF
Google Buzz

Comments + Pingbacks + Trackbacks

  • The only other language that I speak with conversational fluency is Spanish. My teacher from Pais Vasco told us that we no longer sounded American, but we did not sound Spanish. My principal told me that I sound French when I speak Spanish and on the way back to the States, a random guy on the plane told me I sounded Italian. I do not know why this is.
  • The rolling "r" of spanish is indeed one of the tricky points of the language. And yes, during my stay in spain i noticed that a lot of native english speakers don't even try to roll the r somewhat.

    I'd say my r was halfway there, but now, in the last two months i've been practising it a bit more and paying attention to it, and you really can advance fast, it's just about practise and getting your mouth/tongue used to the new movements. You can compare it to a sport, it takes some time to master the technique.
  • fsilber
    It's interesting what you say about the pronunciation of the letter `R'. Newspaper columnist Dave Barry once pointed out that the letter `R' is mispronounced in most foreign languages, and to speak those languages like a native one must learn to mispronounce it the same way native speakers do.
  • Great comments about accents - the learner is using the pronunciation rules of his/her mother tongue while attempting to speak the new language, hence many accents are easy to pick out. Deliberately getting rid of one's accent is a laudable goal, but it will always be there to some small extent, especially if (1) we're using the language all day and (2) we're getting tired. Speaking from experience there.

    Re the English-language "r": its phonetic name is the "cupped r", taken from the shape one's mouth takes to form it, as opposed to the trilled r, which you noted. The easiest way to demonstrate the trilled r in English is by pronouncing the word "butter" in the American, not the British (or Irish?) fashion. There it is in all its glory.

    The Chinese "r" in the initial placement is sort of a combination of the cupped r and the sound that the "s' makes in the word pleasure. "Renshi ni wo hen gaoxing" (Pleased to meet you) gives a good example of the sound in that part of an utterance. As another commenter noted, its English equivalent is even more obvious in the terminal spot, as in "ydianr' ("a little", pronounced ee-dee-are). Only Chinese linguists know why the unpronounced "n" is in the pinyin spelling of that word!!
  • "I haven’t come across any other language (yet) that uses R the way we do in English."

    I believe Faroese 'r' is just like English 'r'...
    http://en.wikipedia.org/wiki/Faroese_language
  • Kim
    I just found your blog today and am really enjoying it! I'm not as far along in my language-learning as you seem to be, but I'm currently working on my fourth(ish) language. And so far, my English accent has been my biggest frustration, particularly when it comes to Japanese and Korean. The main issue for me, though, is less that I resign myself to sounding like an American and more that I have a god-awful ear for accents. I've worked tirelessly on my Korean consonants, but I still have trouble distinguishing some of them.

    Do you know of a good way to improve on things like this? I can barely make out UK accents from each other, let alone emulate an entirely foreign accent.
  • What I've discovered, Kim, in teaching myself Mandarin, is that it is useful to listen to the words without seeing the spelling. I am using Rosetta Stone, which allows me to enable pinyin (latin alphabet) or chinese text or both. I found that when I kept the pinyin text visible, I had a harder time getting a grasp on the sound I was trying to make. When I turn off pinyin, I don't have the familiar latin text to guide me, so I have to reproduce what I hear. I'm not sure how much this will help you with Japanese & Korean, but that's my 2 cents.
  • Kelinda la mas linda
    This is an Uh-mazing blog post. I am a 14 y/o who is passionately interested in learning languages. I am currently pursuing Spanish. Next, I want to get into Latin, so it will be easier for me to study other romance languages. Any tips for me? I am really interested in this field, and my bucket list is to learn and actively use at least 5 languages. Thanks for the help:)
  • Ashley
    Your advice on understanding that some languages stress vowels really helps. As an American whose accent in French fools even the French (they usually can't place my accent, and when I was living abroad one time some family members of a French friend thought I was native for a few seconds. Then my horrendous grammar and limited vocabulary gave it away ;-), I did a lot of tricks to improve my accent, as I hated hearing the American twang in such a lovely language. I studied conversational Japanese for one summer in high school, where I realized that Americans tend to have more "dipthongs" in our vowels, instead of saying "pure" vowels. So we slide our vowels at the end of words, think of "a" like in "day" versus the "é" in French. That helped tremendously, to start dropping the practice of dipthongs except of course, where they actually exist.

    Understanding that we break up words differently helps. For example, in English, having a vowel followed by two consonants usually changes the length of the vowel, e.g. rudder (rud-der) versus ruder (ru-der). And Americans tend to not voice vowels by themselves, like amity. Instead of saying "a-mi-ty", it sounds as if there's two "m" and two "t" in quick succession, (am-mit-ty). In French, they tend to voice the initial vowel by itself, like in amitie would be a--mi-ti-e. Knowing how to break up the words properly helps us to pronounce the vowels less like American vowels because the consonant that follows tends to change the sound of the preceding vowel (see the example of rudder versus ruder.)

    My high school French teacher had us do mouth and tongue calisthenics. We spoke French with a pencil in our teeth to get drop our mouth habits acquired when speaking English (maybe it was to implicitly get rid of our emphasis on consonants, which require slightly more mouth movements, and to let us focus on vowels). I asked about tongue placement and tried different postures where I spoke more with my throat or diaphragm. And she gave us French poems and tongue twisters to memorize, plus sentences that focused on a particular phonetic sound, and then sentences that threw similar phonetic sounds all together. Example: Un bon enfant.

    And watching loads of French films, news, and singing to French music. This I discovered after talking to Scandinavian, Dutch, and one Spanish friend who all spoke English with nearly no accent despite having never been to the U.S. With the exception of my Spanish friend, my Dutch and Scandinavian friends had grown up listening to English on TV since the shows and films were only subtitled and not dubbed. My Spanish friend had been addicted to American rap, which requires a very special ear for cadence, rhythm, intonation, and pronunciation in order to keep up with the beat. So much karoake to Carla Bruni and French rap (to the chagrin of my neighbors) and French cinema it was!
  • "Comftbl" is a good exsample for swallowed vowels in English. I can think of another one in the same league: "sposd" (supposed)…
  • Ed
    Benny,
    Regarding my earlier post, here's a blog post I found about the infamous Beijing "R" sound, though the example sound clips are harder to hear than I'd like:

    http://www.bjshengr.com/bjs/2008/01/does-the-be...

    My tutor says that other Mandarin speakers think the Beijing pronunciation - especially replacing final consonants with an "r" - is "cute"... but that it's considered pretentious to use it if you're not a naitive Beijinger.
  • Heh, when you started speaking about the French r being made back in the throat, I started playing with it, sliding it from all the way at the front to all the way at the back.

    Then I burst out laughing, because I realized I sounded just like a Wookie from Star Wars :D
    .-= Vlad Dolezal´s last blog ..Stop Boring Conversations – Answering Questions Indirectly =-.
  • Elthyra
    Great post! I'm one of those non-English speakers trying to lose my accent, but I've always had problems getting rid of my French accent when speaking English. The worst thing seems to be my inability to correctly stress words, although I'm often complimented on my English, I sometimes get immensely frustrated by some words, for example the aforementioned 'comfortable' and most words ending in '-able'. Surprisingly, when I speak Italian or Spanish, I have an American accent, not a French one! Or so say my Italian teacher and my Spanish friends.
  • Thanks for these responses :)
    @Marisa Thanks for the response! I can't comment much about accents and dialects within English, since I've never thought much about it other than throwing in a few American words when necessary in the conversation. Best of luck in trying to reach that "standard American" accent ;)

    @Ed Interesting to hear about the Mandarin R! Thanks for those tips! I naturally try to have a "position in the mouth" myself for each language; this is something I will be coming back to when talking about how not to mix up similar languages.
    The mumble aspect is quite important, but as I mention here, my natural "English mumbling" needs to be eliminated before I emulate foreign language equivalents.
    Thanks for the well wishes! Glad you are enjoying the blog :)
  • Ed
    I love this blog, keep it up!

    The only place I know of with an R similar to the English / American R is the Beijing dialect of Mandarin. For example, they pronounce "idian" ("a little") as "idiar", which rhymes with the American pronunciation of "car".

    As for trying to sound like a native, I've been told by 2 separate native speakers that I "don't sound like a foreigner" when I speak German, by a professor that my Russian accent was "near native" (now mostly forgotten, alas), and my Chinese tutor said that my pronunciation of standard Mandarin made me "sound like a broadcaster". I'm not really gifted in this or anything, but the tricks I use are these:

    1. Learn where in the mouth the language "lives". This sounds weird & is the hardest to explain, but it's sort of where I sense a "center of gravity" in my mouth when I pronounce the vowels.

    2. Learn the cadence of the language. Each language has its own sentence rhythm, and for me the best way to learn it is by listening to internet news broadcasts in that language. I leave them running for hours, and even if I don't understand it, or I'm doing other things and not paying attention, the rhythms still seep in.

    3. Mumble. More specifically, listen to how the natives either run words together or let sentences trail off, or how they may take care to hit the stressed syllable in a word but sort of chew the rest of the word, and imitate it. This really only works once you're comortable with what you're saying and you're now working on perfecting how you say it.

    If I have a problem with a particular sound in a language, I'll ask my teacher/tutor to repeat it 4 or 5 times in a row while I listen intently with my eyes closed. This can be really helpful when the textbook English comparison is just a teensy bit off. For example, I kept mispronouncing the Chinese word "juede" ("to have an opinion"). I used this listening technique (to her annoyance!) & figured out that there's an almost imperceptable R between the J and the U. My tutor disagreed with me and said there isn't, but my adding that microscopic R made her admit it now sounded exactly right.

    BTW, my wife is tutoring some Brazilian immigrants she is quite impressed with your current endeavor. We both wish you well!
  • CCS
    Indeed, I used to describe Beijinghua as "pirate Chinese"--not because of any sea-thieving tendencies but because they go "Arrr, arrrr!" all the time, like movie pirates. ;)
  • DJ
    You are right on mark with all of these, especially the pronunciation of the "r." That's how I identify the language that someone's speaking if I can't immediately identify it. I speak Spanish, Turkish, and Russian, all of which have very different r's, but people often mistake me for a native speaker (and yes, my native tongue is English) simply because I make sure I master the r.
  • Marisa
    Wow,this is an extremely cool blog!Thanks for offering this resource!

    I've actually been looking for something similar to this recently.I'm American,and was born in New York State(Long Island to be more specific,which is important,although I spent some time in Upstate New York when I was young).I moved to Florida when I was 6,but either due to learning early speech habits in New York,the fact that Florida is full of New Yorkers,or my mom and dad's speech as an influence,I apparently retain a slight accent.It's light enough that I was unaware I had it until I came to college(also in Florida),and had people tell me they noticed what they decribe as a residual accent.,but it's kind of embarrassing and I'd really like to lose my accent in order to avoid the negative connotations it can portray--I'm not sure if this is widely known,but a New York accent is considered to be culturally similar to how the British view a Cockney accent.Besides the fact that I've gotten self-conscious about it,I worry it will prevent me from being taken seriously(I'm told I'm very articulate and express myself well,but I think we all know the semi-conscious effects an accent can have.)Can I employ similar techniques to this to try to get closer to a Standard American accent?Do the rules for changing accents WITHIN the same language apply as BETWEEN languages?

    (Also,please excuse my typing,I have several written-communication idiosyncracies as well.)
  • Philippe
    Many thanks for your thoughts on how not to sound like where you come from, English version.

    As a Frenchman I am expected by all to have a strong accent in any language. In fact that expectation is so strong that people will sometimes more easily doubt my Frenchness (Frenchitude? Gallicity?) than just believe what they are seeing/hearing. I am sure you have similar experiences to report.

    I can really relate to your post showing English speakers how not to sound English. I have my own checklist for the native speaker of French which is of course different. But some aspects would be common, and may not be explicit in your text. May I borrow some of your blog space to try and share my views ? Or does this arrogance sound too French?

    Good pronounciation is not just good for the beauty of it. It will also teach your brain how to better hear the language you are learning. A new word or phrase will more easily find its place in your long-term memory if you feel you "own" the sounds it is in. In a way, good phonetics makes foreign languages less foreign to you.

    "Perfect" pronounciation is a different endeavour entirely, as you point out, yet even « just » good pronounciation will take work. The good news is you need not dedicate all of your concentration to it, all the time. Rehearse a bit and make sure you can pronounce some key words by really putting your mind -and tongue- to it. Read things aloud (OK this makes my wife crazy when we visit a foreign language city but it works for me like you have no idea!). When you notice you got a word wrong, repeat it better. This will put your brain in background learning mode and will get you a long way.

    Pronouncing another language right means you will change the way you sound in your own ears. It can feel awkward, like revealing a new facet of yourself, acting, putting on a mask... This is particularly strong for teenagers (and most of us start learning foreign languages as teens, baaaad timing) but it is also true in a lot of adults. Many adults have integrated this feeling so deep they will believe that their accent is quasi hard-coded in their genes. Yes, mastering a new accent reasonably well will occasionally make you feel different. Just accept it, that is the whole point and really the whole fun!



    Self-consciousness evaporates quickly when people congratulate you on your accent -or the lack thereof. Feel uncomfortable acting? Think of it as an extension of what you are, not a deception. People change hairstyle, makeup, clothes... all the time. People get drunk or high just for the sake of trying to feel different than their usual self. You will find changing the way you sound is a lot more economical, more useful and quite a lot safer for your social image than suddenly dying your hair green or going from streetwear to gothic to suit-and-tie, or passing out drunk. Or all of the above.

    My god that was long. I need to get back to work.

    Philippe
  • Great comments everyone!! :)
    @Philippe Actually Irish has two Rs. One is slender and one is broad. The slender r (used when an i or e is close to it), used in words like rith (to run) does not sound like the broad r, which is indeed the same as in English. I imagine that the broad R may have been different in the past, but changed because of the English influence. I may be wrong about this, but to me that r is borrowed from English, not originally Irish. I imagine it's the same in Welsh.
    I've also come across a dialect of Portuguese, usually near São Paulo, where Rs at the end of syllables sound somewhat English (as I would say them; not as strong as Americans but audible, unlike in British English ending Rs), but definitely not as distinctive. My point here is the distinctive R is very English in most languages that I've come across ;)
    @Glavkos & @Lorenzo
    Thanks to the two of you for sharing those interesting stories with us!!
    @Balint I've met a lot of English speakers who seem to refuse to want to give up their accent. If you try to correct them they will get very angry; accepting criticism and always trying to improve is extremely important and something I'll be coming back to in a post soon. I've already lost my English R; I don't need to prove that in this mission ;) I did it in just a couple of months when learning Spanish, so I don't see why others can't do it too! We just need to devote time specifically to it, rather than let it "naturally" disappear.
    @Liz I'd have to hear you speak to tell you what may be making the Irish accent ;) Very particular sounds include softening hard vowels at the end of words (we would pronounce "alright" as something like "alrigh-sh" for example), or pronouncing "th" the same as "t".
    Intonation is extremely important, and I may write just about that another time, but just wanted to focus on pronunciation this time :) I was told in Spanish that I needed to stop applying so much intonation to sentences (as we do in English) because it makes a lot of statements sound like questions.
    As to the "musical ear", that's an interesting theory! I used to sing a lot (in several choirs and musicals) and can play some instruments. I did all of that as I was growing up, so that may have given me an advantage in language learning, even though I only started learning foreign languages properly in my 20s. I definitely analysed intonation musically for example, and if I write about it here, then I'll explain it using musical terminology :)
  • nia
    regarding the welsh r - we're all about the roll and it's at least as long as in spanish - nothing english about it ;-)
  • Philippe
    Hello there,

    You mention you haven’t come across any other language (yet) that uses R the way we do in English. Well I would say the obvious example is Irish the way you speak it, and Welsh as far as I am aware. OK this is certainly an areal influence but I do not see why it should not count.
    Another example in Europe is Albanian, which actually has two "r" sounds: 1/ a long thrilled r such as the long Spanish "rr", also written "rr" in Albanian (even at the very beginning of a word). 2/ a short English-like "r" written with the single letter. This is pronounced rather far back and in all positions, even after a vowel, much like in American English.

    Some Dutch pronounciations of "r" after vowels also quite approach the English one, such as in "naar" - not in all Dutch accents though.

    Mandarin Chinese also has a lot of American-English-like retroflex "r" sounds at the end of syllables.

    That is about all I can think of for the moment.
  • I was thinking of Mandarin myself as an exception to the rule possibly, although there are many different pronunciation issues learning Mandarin than just the R. The R specifically can be similar to an english R, but often is actually closer to a Spanish "ll" pronounced with a fricative as is the case in some variations of spanish. So even there, the non-fricative, non-rolled English 'R' isn't exactly the same.
  • Liz
    Thanks - this is an interesting post and there are lots of useful tips there. I still can't pronounce the spanish r properly, after years of practice!

    I wouldn't claim to speak any foreign language with a native accent, but people usually can't tell I'm English, which I take to be a good sign like you do :-) (somone did ask me if I was Irish once, strangely enough I was speaking English at the time so I don't know what that says about my English!)

    As well as pronunciation I also pay a lot of attention to the intonation within sentences as I think this is another big give-away for many foreign speakers. For example, where does the stress fall in different sentences, so they tail off or does the tone rise towards the end of the sentence etc

    I often hear people say that picking up accents depends on whether you have a 'musical' ear, I'd be interested to know what you think about that. While I strongly believe that everyone can learn to speak a foreign language with the right attitude and dedication, if this is true it means that pronunciation and accent can come more easily to some than others.
  • About the English "R".

    I learn Spanish at the moment and I'm listening a lot of podcast (notes in spanish, for the record) - made by a couple: a Spanish girl (woman?) and her English husband. And when the guy speaks Spanish, his "r"-s are quite a give away. In fact, now it annoys me that I got used to the beautiful natural Spanish intonation. It just sounds weird and forreign. He has been living in Spain more than 10 years and he still has that typical English accent which is, in my opinion, just pure laziness. Or is it that hard to loose? I don't think so. I hope you will prove that! :)

    By the way, being a Hungarian native and having a lot of vowels and consonants in our alphabet (44 letters :D) gives a good head start in every foreign language - easy to adapt the new sounds, because chances are, we have something similar.

    Anyway, my Brazilian friends told me that they wouldn't understand Portuguese, because it has totally different accent and pronounciation. Or maybe they are deaf. :D

    Anyway - good luck with this project, I'm sure you will do fine just like you did in Checz! :D
    .-= balint´s last blog ..Kreatív Spanyol =-.
  • nia
    his english r might be laziness or it might really not be possible for him to do the 'spanish roll'. i know two people, one belgian one austrian who each speak 4 languages fluently who just CAN'T roll the r. The austrian guy was so frustrated by it that he saw a speech therapist. After 5 sessions she told him it might just not be possible for him.

    it's a bit hard for me to imagine - but perhaps it's impossible for some!?
  • I disagree - "impossible" is an excuse, nothing more. People should not use this word to describe objectives that can't be achieved unless it defies the laws of physics/biology (i.e. he is a mutant and his tongue has been malformed since birth). He can learn it. Either the speech therapist didn't try hard enough or he didn't try the right method (even if he's trying hard and really wants it), or he needs to hear another explanation, or apply exercises of getting sounds ever closer to the rolled r. In 5 sessions he would have made even the slightest progress, even if he didn't reach the goal. Some people just need more time compared to others ;)
    He might not find someone who can explain it to him the right way (if he gives up soon), but there is a right way ;) I hope he hasn't given up. I try harder to prove people wrong when they tell me my objectives are impossible...
  • nia
    perhaps we can agree on 'reasonable impossible'. Both of these people are REALLY good linguists, and truely are fluent in the languages they speak - not people who look for excuses.
  • Agreed ;) Obviously I don't know all the factors at play here so there may indeed be something preventing him from ever rolling that R. I hope he keeps trying though! :)
  • Learning some phonetics can only help!:
    http://www.lingvoj.net/pronunciation/21-introdu...
  • Lorenzo
    Hi Benny, my name's Lorenzo and I'm Italian. First of all, my best congratulations on your website, which provides a lot of interesting information as well as valuable (and often original) advice - all very useful stuff for someone like me who has been very fond of languages since I was 13. For the record, as of today I have achieved a high or pretty high level of proficiency in English, Portuguese (Brazilian and Peninsular alike), German and French, as well as getting a smattering of Dutch, Spanish (which I can understand very well ) and Serbo-Croatian, and I'm now keen on practicing Russian.
    I taught myself Portuguese as a teenager and have since come across not a few Brazilians who have mistaken me for one of them as I opened my mouth. This happened several times during my first, two-week trip to Brazil four years ago, and even more frequently during my second stay in that country even though this only lasted one week! What's more, this time I happened to get asked whether I was Brazilian even by a couple of Brazilian women who could speak Italian and would deal with my countrymen all the time because of their jobs, and despite the fact that both had heard me speaking Italian before that!! I was even more surprised when I got the same question from a cab driver in Maceió at the end of a 20-minute ride during which we had been chatting in Portuguese all the while. How could he possibly ask that in all seriousness?! After all, a 20 minute conversation is more than enough for a native to identify you as non-local based on your accent and speech, plus I was in the company of a non-Portuguese speaking Italian friend whom I exchanged a few words in Italian with during the ride, and last but not least I had even explained to the taxi driver shortly after we set off that I was working for the Public Administration back in Italy. And still he thought that I must be a fellow Brazilian because of the way I spoke, and he went on to say that my intonation clearly reminded him of a politician whose speeches he would occasionally hear on the radio!! It was simply amazing!
  • Jon
    wow i know a girl in your situation, Glavkos. She was adopted from Russia and was put through intensive language courses in the states at age 11. she had a hard time learning english, but now she is fluent. she even has an accent although you cant tell where she came from. and she doesn't remember a word of russian. I have never understood how this could happen!!

    anyways... I do believe that one can lose their native accent and fit into another group of people if they wish. I plan to try this in Germany.

    good luck benny. I'm really hoping that you reach this goal. just so that you can motivate me to do it also =D
  • Hey Benny ,
    i wish you have the best time down there in Rio and find the best solution to the accent problems you confront...
    My experience relatively to that is that my native tongue was russian until the age of nine. After that my family moved in greece where i learned greek very fast (let say in 3 months ) but i forgot totally the russian. Today , after 2 years private lessons au pair , i can say that i can speak with a russian , but not on a good level of a conversation. I try to read the books that i red at the age of 9 and i admitt that i have many difficulties.
    Is that ever possible to forget a languge ?
    I am suprised even about myself sometimes...Concerning my accent in russian , wich is not one of easiest , with so many different consonants like zh, z, ts, tsch, sh, shiou, etc... i hear contradictory things with people that i speak with...Sometimes they say that they dont find any foreing accent in my speach , and sometimes this seems to be quite obvious ...
    What i think is that the key is to stay in touch with the language ( so that you can talk, read or listen ) and since you do that , maybe one day you will be able to pass as a local...Until then i can practise on the mirror since my russian girlfriend just left away.....
    my best wishes for your success
blog comments powered by Disqus