Join over ¼ million
monthly
readers!

Contact Me

Current mission

Fluent Mandarin
in 3 months!

Previous post:

Next post:

Getting rid of your English accent when speaking a foreign language

| 90 comments | Category: learning languages

telephoneRight, let’s get down to business! If you want to sound like a local, you need to work on many things and your foreigner accent is one of them. When I speak in English I’ve got a lovely wee (slightly watered down) Irish accent. However, when trying to speak my first foreign language I had an English (or more precisely, an anglophone) accent, which may not be particularly lovely.

This is no longer true for me. Now, no matter what language I take on, even in the beginning stages, people rarely take me for originally an English speaker. I still have a foreign accent, but they can’t place it and make guesses of what country I may be from, sticking to the west simply because of my appearance.

For me this is a huge improvement and I love to have them keep guessing until I reveal the truth. The best part of all, is that it means they are much less likely to speak English with me, which is extremely important for my own learning process. There are mistakes that many native English speakers make that will give them away, so I’d like to talk about that today. If you think that “old dogs can’t learn new tricks” and you’ll never be able to lose your accent, try to keep an open mind because some of us don’t give up so easy ;)

The main culprit: pronunciation

Your accent is actually made up of so many different parts that all add up. You have word stress, sentence intonation, rhythm, the expressions you use and so much more. And each dialect has its own accent and peculiarities. Each of these deserves attention and work. But for our purposes, one of the most obvious ways you can give away having a “strong” anglophone accent, is by your mispronunciation of the foreign language.

You would think this would be easy enough, because most languages (unlike English) are phonetic (i.e. pronounced exactly how they are written, with very few exceptions). Unfortunately for learners, these pronunciations are sometimes not the same as in English, and some don’t resemble any sound in English. The French u, Czech ř, the guttural sound (e.g. “j” in European Spanish), and many others, require a lot of practise. But they can be learned! In fact, each of these sounds in themselves do not exist in plenty of other languages. An Italian for example may have just as much trouble learning them as you would.

Any of these sounds can be practised and you can learn them. However, not mastering them immediately will not necessarily give you away as an English speaker. When learning a particular language you may have to change how you pronounce certain consonants, making them longer or moving your tongue to a different position in your mouth etc., but there is one single sound that is highly associated with English speakers that reveal your “secret” immediately and you should work hardest on it if you don’t want it known immediately that English is your native language…

R

The sound made by pronouncing this letter is what gives us away quicker than anything else. To many foreigners this sound resembles a lazy dog howling. I haven’t come across any other language (yet) that uses R the way we do in English. Other consonant sounds aren’t that far off, e.g. Spanish b tends to be formed slightly closer to the mouth, but the difference is minor, so speaking with an English b initially isn’t that bad. However, an English r is nothing like it is for most languages that use the Latin alphabet.

I realized this early in my Spanish studies and worked hard to make sure I could roll my r. It wasn’t actually that hard! There are plenty of ways of learning how to pronounce that rolled r (which comes up in Spanish, Portuguese, Italian, Slavic languages and even helped me when trying to say words correctly in Hindi in India this year). You have to stop yourself from using the English “r” entirely. The rolled r actually resembles our l (“el”) more than it does our r.

Other languages, like French, make it more guttural, so the sound comes from about same position in your throat as it does for the letter g. For both the rolled and guttural r, I basically got a native with a lot of patience to explain mouth and throat positions to me and listen to me for a lot of time until I got it down pretty well. I know I still have to perfect my French r for example, but it’s not far off the actual sound. Practise makes perfect, and I intend to get it down correctly in each language I speak, and soon! There are lots of online resources that explain it technically that can help a lot, if you are trying too.

Consonant vowel relationships

Something else that is typically English (however it does exist somewhat in other languages) is whether the language is consonant or vowel based.

If my mission in Brazil was to be confused for a native (rather than a Brazilian), I could actually pack my bags and go home right now, because strangely enough a lot of Brazilians keep asking me if I’m Portuguese!! I’ve spent a total of 2 hours in Portugal (due to a flight transfer) so I’d love to claim that this is down to my own amazing talents, but it’s actually due to a very simple misunderstanding and only occurs with Brazilians who are just vaguely familiar with the Portuguese accent. The common trait? I am not pronouncing my vowels clearly enough.

When I ask French, Italian, Spanish etc. speakers they almost always mention this as a clear indication of me not being native. In English, we seem to love our consonants. The vowels take a back-seat as we gleam in pride about how pretty and clear our consonants are. We’ll gladly throw together several of them and muffle out the vowels as a mere separation. One example is the word “comfortable”, which we can say as “komftuh-bull” or “kamft-bill” or anything similar really, depending on your dialect or general mood! Where’s that second o?? Why isn’t the “a” pronounced as aah? Nobody really cares because each of the consonants is present and accounted for.

This is not the case in most Latin languages. The Portuguese translation, confortável needs each syllable to be pronounced very clearly, not just the stressed one. There needs to be no doubt about which vowel is in that syllable; I need to say “Kong-For-TAH-Veoo” (more or less), nice and clearly. Despite devoting the last 7 years almost entirely to Latin languages, I am still having trouble with this and will need to get over it soon if I want to succeed in this current mission. Doing so will also hugely help me with my other languages. I can do it no problem when you ask me to, but speaking quickly I tend to “eat” my syllables and mumble non-stressed vowels. This is because of the English language influence and I hear other English speakers do it all the time in foreign languages. We need to stop doing this!! Who’s with me? :)

On the plus side, as you may have guessed, in European Portuguese you tend to eat your vowels more than in Brazilian Portuguese (why they sometimes think I’m Portuguese here, despite the many other parts of that dialect I don’t emulate at all, and I’m sure the Portuguese would definitely beg to differ about me sounding anything like them!!). Also, Slavic languages like Czech go a step further and can have entire sentences without any vowels, so I didn’t have this lazy-vowel problem in Prague and could actually fool Czechs for an entire sentence or two to thinking that I was a local (if I picked the right sentence of course!)

Old dogs can learn new tricks, and I intend to learn this one ;) With time, your accent can “naturally” diminish, however this doesn’t happen organically for a lot of people. Sometimes you need to be more active and solve issues like this directly and simply practise them repeatedly until you get it right.

Do you think I’ll make it? Is getting rid of your anglophone accent not only possible, but possible in a short time as I claim? How about non-native English speakers who try to lose their accent in learning languages (I know there are lots of you reading this blog!) Let me know what you think and your experiences of trying, in the comments! :) Please share this post with your friends on Facebook, twitter, stumbleupon etc. if you found it interesting ;)

***********************

Want more language learning tips and cool links delivered to your inbox, as well as two free chapters of the Language Hacking Guide? Join the Language Hacking League by entering your e-mail on the top-right of the site!


This article was written by

Comments: If you liked this post or have anything to say, please leave a comment! I love reading them :) You don’t even have to write in English! I will reply to all comments in any language listed on the right with the flags.
Just keep in mind that I’ll delete any comments that:
1. Are unnecessarily nasty and mean to me or any other commenter or otherwise totally inappropriate.
2. Are irrelevant to the particular post they follow, or leave a link to a site that is totally irrelevant or are clearly spam. If you have a general language learning question, please ask it in the forums.
3. Use a commenter name of a business or brand instead of a human being or a spammy temporary disposable e-mail service, or a clearly fake address.
But that’s not you, so don’t worry! Can’t wait to see what you have to write… don’t be shy!! :)


———————————–

Similar Posts:

  • http://mavericktraveler.com/blog ElGuapo

    Interesting. My native language is Russian and I moved to The States around age 11. My Russian is still fluent, and although I have a NY accent, some people were able to pickup a trace of Russian in it (only NY'ers). English of course is the easiest for me to read and write.

  • http://mavericktraveler.com/blog ElGuapo

    Nothing wrong with a NY accent. I myself have a bit of a Brooklyn accent, and I don't mind it at all. Staten Island accent is a bit strong though.

  • http://mavericktraveler.com/blog ElGuapo

    Agreed. Mexican 'R' sounds absolutely nothing like American 'R'

  • http://whitehindu.blogspot.com cm

    Do you have a post about your experiences in India? I would love to hear about how you learned to pronounce Hindi, since that's the language I am learning.

  • http://tajik-birth.livejournal.com/ Jamie

    Hey, I'm coming late to the party but *love* your site. I started languages like you did – older than anyone thought it possible and with Spanish. Luckily, I was completely immersed in the language by outside influences and learned it really quickly. Unluckily, I thought that meant I was just a genius and next took on Russian by studying it in school – I ended up with a minor but without speaking the lanuage. Now I'm in Tajikistan, speaking Russian and Persian/Tajik, neither as expertly as I'd like. At any rate, I find this blog super inspiring.

    I think that maybe Dominicans were just really polite, but they were constantly telling me I had no accent at all, and that other than being white they'd think I was one. I don't know if I'd go that far, but my accent wasn't recognizable as American to most people. I did spend a lot of work on sounds like r and l, but on some of the “easier” things I found out later that there was a “trick” to the sound and then I'd realize I was already doing it. Things like pronouncing b and v a bit more like the English b a the start of a word and more like a v in in the middle. Or adding a bit of a “th” to “d”s. I got all of that by spending the vast majority of my time with native speakers *and* thinking of myself as a “we” with them. I don't pick up an accent if I don't identify with the people around me. While the overt work was necessary, I was able to do a bunch subconsciously by going from “me/them” to “we/us.”

    As far as consonants/vowels go, I always feel like I'm using an entirely different mouth when I'm speaking in Spanish and I've got my accent on. That's certainly helped me with Tajik, though they don't do things so cleanly.

  • http://mavericktraveler.com mavtraveler

    One more place I found an R similar to the English R, and that is Brazilian Portuguese spoken in Sao Paulo. Their R gives them easily away as being from Sao Paulo.

  • http://mavericktraveler.com mavtraveler

    Agreed about Russian learned by foreigners sounding terrible. I can pick up a foreigner in the first one or two words.

    I have met some people who spoke fluent Russian but the accents are usually terrible. Even for people who've lived in Russia for 5 years or more, speaking fluently but of course I can tell they're not from there.

    I'm convinced you gotta be born there or at least move there when young to have no accent.

  • Pingback: The Language Hacking Guide - recenzja

  • joyesmith

    These are really wonderful tips given by you , because this is a vital issue while learning any foreign language, because english ascent makes your way of speaking any language odd to listen

    http://www.airticket.co.uk/

  • Audrey

    These are actually pretty good tricks :) Only now if they would work for losing my french accent it would be great haha :) I dig languages like you, currently learning my 3rd, which is german. And since I discovered your blog (about 2 days ago) I have been devouring your articles!

    • http://www.fluentin3months.com/ Benny the language hacker

      Thanks! Glad to see you are enjoying the blog!

  • ewan

    Great post, I’m just disappointed that you don’t speak Swedish so you could give me some tips on losing my accent. I’ve gotten rid of my English ‘r’, so I’m going to try thinking about my vowel consonant relationships. Thanks for the tip.

    Also, I learnt French with the total immersion method (worked in France in a French speaking holiday resort for 6 months). Although I spoke fluently by the end, my accent was a terrible English one. I heard your french accent in your video – it’s great! congratulations.

  • Lienwenli

    Hi. My name is Mindy, and I’m a polyglot studying in Taiwan. (Languages: English, Spanish, Portuguese, Japanese, Mandarin, some German, French, Italian). I would like to talk to you about language learning. This semester I learned a lot of helpful stuff about collocations, corpora, and vocabulary in L2 language acquisition. Maybe I could share some frequency information and my research. I was very interested in your comments on pronunciation.
    Have a nice journey!

  • Christophe Clugston

    Actually the Hindi ‘r’ is nothing like the ‘r’ in English. The English ‘r’ in the North American variety is rhotized and the Hindi ‘r’ is retroflexed. The Spanish ‘r’ is trilled only in initial or final position–it’s flapped in medial positions. Costa Ricans, however, flap ‘r’ more than trill ‘r’ The French ‘r’ is uvular and gives Anglophones the most problems. As Berlitz said, “IF you are multilingual you will always be judged on how well you speak French.” As for Spanish consonants–they are dentalized. French uses a different point of articulation than does the English which accounts for the overwhelming aspiration English speakers have in other languages (since it is not distinctive in English they are never aware of this–hurts them greatly in languages like Thai where it is distinctive)

    • http://www.fluentin3months.com/ Benny the Irish polyglot

      “Actually”, I don’t know who you are arguing with. I never said the Hindi R was like the English one..

  • http://www.fluentin3months.com/ Benny the Irish polyglot

    Thanks! I’d love to spend some time at a ski resort some day! Touristy areas like that are actually great for practising multiple languages :)

  • Joanna

    Just about an English-like “r” in other languages: I am not perfectly sure but I think there is an “r” like that in Albanian.

  • Joanna

    Just about an English-like “r” in other languages: I am not perfectly sure but I think there is an “r” like that in Albanian.

  • http://twitter.com/maktubhelou Mark Evans

    Interesting blog. I’m really loving the Irish twist on things. You know, there is at least one other language that has the same “r” sound as English (I should say North American or Irish English). Maybe you came across this while you were in Brazil. In some parts of the state of Sao Paulo you’ll find that the “r” some positions sounds very similar, if not identical to that odd English “r” we have. When I was staying in Itu, about 1 hour from the capital, I kept thinking my Brazilian friends were making fun of my English accent until they explained that it’s the way they always pronounce their “r”s.

  • http://twitter.com/maktubhelou Mark Evans

    Interesting blog. I’m really loving the Irish twist on things. You know, there is at least one other language that has the same “r” sound as English (I should say North American or Irish English). Maybe you came across this while you were in Brazil. In some parts of the state of Sao Paulo you’ll find that the “r” some positions sounds very similar, if not identical to that odd English “r” we have. When I was staying in Itu, about 1 hour from the capital, I kept thinking my Brazilian friends were making fun of my English accent until they explained that it’s the way they always pronounce their “r”s.

    • Br. Francis Therese Krautter

      Exactly the same experience I had!  I thought they were mocking my Portuguese, but São Paulo uses a more or less English sounding R.

  • http://twitter.com/maktubhelou Mark Evans

    Interesting blog. I’m really loving the Irish twist on things. You know, there is at least one other language that has the same “r” sound as English (I should say North American or Irish English). Maybe you came across this while you were in Brazil. In some parts of the state of Sao Paulo you’ll find that the “r” some positions sounds very similar, if not identical to that odd English “r” we have. When I was staying in Itu, about 1 hour from the capital, I kept thinking my Brazilian friends were making fun of my English accent until they explained that it’s the way they always pronounce their “r”s.

  • http://twitter.com/maktubhelou Mark Evans

    Interesting blog. I’m really loving the Irish twist on things. You know, there is at least one other language that has the same “r” sound as English (I should say North American or Irish English). Maybe you came across this while you were in Brazil. In some parts of the state of Sao Paulo you’ll find that the “r” some positions sounds very similar, if not identical to that odd English “r” we have. When I was staying in Itu, about 1 hour from the capital, I kept thinking my Brazilian friends were making fun of my English accent until they explained that it’s the way they always pronounce their “r”s.

  • Henry Raymont

    I am fluent in German, English, Spanish, Portuguese and Italian.  And I am very good at imitating accents in Russian, French, Norwegian, Finnish, and, believe it or not, ‘Puelto Lican’–not to mention Cuban and Guatemalan.  So if you have any movie sound-overs or some such thing, pls let me know. 

  • Henry Raymont

    I am fluent in German, English, Spanish, Portuguese and Italian.  And I am very good at imitating accents in Russian, French, Norwegian, Finnish, and, believe it or not, ‘Puelto Lican’–not to mention Cuban and Guatemalan.  So if you have any movie sound-overs or some such thing, pls let me know. 

  • Agent 755, gender offender.

    I’m kind of proud of my accent, although being able to slip out of it would be amusing.

  • Lala

    In my accent of portuguese(sometimes called “caipira”) we use the english “r” in the Rs in the end of the syllabes( porta, cor, mar…)